「あれ…我一生的命很奇怪?????」
哈哈…那是我初見到這四個字時對它的解釋,後來查到它的意思時就覺得很好笑。
「一生懸命」這四個字是上日文課的日本老師給我的評語,他在七月初上完我們班的課就回日本去了。
在最後一堂課時同學們都準備了老師喜歡的東西送給老師(可見平常老師說的我們都有記起來呢),隔了幾天就收到老師寄給我們每個同學的感謝卡。
感謝卡的內容大致上都還算簡單,就是一些勉勵的話,我想老師大概也知道我的程度算是幼幼班的吧!所以沒寫的很難,但裡面其中一句就是「一生懸命」,這句話怎麼看就覺得像是很歹命的感覺=.=”…。
因為課程結束停課了,也就沒法找老師問,再加上不會唸,所以翻譯機也就無用武之地了。
也因為心裡為著這一句話一直覺得有什麼卡著似的,於是開始找家裡的日文書籍,終於在一本同事給我的日文書中找到了…「一生懸命:其中文解釋為認真地、拼命地。」
天啊…日文和中文的意思真是相差十萬八千里…
哎呀呀!以後可要注意點了,不然啊!隨隨便便亂翻譯閙了大笑話可就不好玩了。
一生拼命,還不如一生充滿奇怪探險。
Dear olivia
妳是指....我一生的命很奇怪...這句嗎?
照字面翻譯是比較像,
嗯...不過,還是不要太奇怪的好內^^
留言成功了.....
你說的我都試過耶...
可是我喜歡你的解釋。