我的2000年開始旅行

  • 搖晃 ◎平田俊子 譯│盛浩偉、印卡
  • 烏托邦 ◎Wislawa Szymborska 譯│印卡
  • 寂靜的回答已爬過星辰
  • 寫出讀者的獨處
  • 因地制宜的寫作
  • 你聽到你所愛的人 ◎Margaret Atwood 譯│印卡
  • 問問死者 ◎Margaret Atwood 譯│印卡
  • 你的孩子們割傷了他們的手...... ◎Margaret Atwood 譯│印卡
  • 我應當會碰見我們的命運
  • 陌生的時刻不會將我們吞滅
  • 回答 ◎Carol Ann Duffy 譯│印卡
  • 無調事件
  • 德蘭羅戰場上 ◎Hugo Claus 譯│印卡
  • 臨近敞開的窗 ◎ C.P. Cavafy 譯│印卡
  • 月光下跨立的陰影
  • 水缸可以發生的難題
  • 替偉大的靈魂默哀
  • 有一天醒來,不知道該怎麼辦
  • 增設語言的禁慾
  • 寫或者不寫
  • 也算是不入流的評論人
  • 昨日
  • 顯微鏡下 ◎Miroslav Holub 譯│印卡
  • 家旅 ◎Wislawa Szymborska 譯│印卡
  • 這可毀壞一個人,將他排擠
  • 印卡詩集《Rorschach Inkblot》書訊
  • 月光作興一首
  • 犯罪剖繪
  • 染色體的壽命線──2009生醫諾貝爾獎
  • 命數
  • 在昨天和今天早晨
  • 聆聽雨中的逃亡
  • 深夜現場目擊
  • 三十一歲
  • 總會有透明而溫暖的光線……吧
  • 剝離意義的共識
  • 送給故事的自己
  • 怕是力量完成的形狀
  • 【轉錄】當新聞不是真相... ◎吳音寧
  • 息
  • 等待的心情
  • 就當我沒說
  • 甚至最後一刻
  • 死神之死
  • 為閃光節而寫
  • 冷凍的夢 ◎ Shel Silverstein 譯│印卡
  • 我們皆是平凡的大師
  • 自身
  • 空間結點
  • 愛與懲罰,將向我逼近
  • 護衣服一首
  • 像危崖一朵花──讀吳音寧〈菜園世界〉
  • 連帶關係
  • 心絞痛
  • 訂位保留
  • 他的家族在生命之丘──John Updike
  • 失速的流亡
  • 火的顏色裡面
  • 有點害怕也要攀過去──讀吳音寧〈隱花植物〉
  • 一百高棉地
  • 雙重感覺
  • 字母的消滅──Inger Christensen
  • 空襲時間
  • 《我們》的種種考驗
  • 如常之夜
  • 怎麼也不能現在就結束
  • Et j'ai vu aussi le lever du soleil ◎印卡 譯│Antonine Decossas
  • 食夢貘的想像操演──評阿眠,〈出遊--悼P〉
  • 亦目睹過日出
  • 萬葉集詩句現身古代木簡 譯│印卡
  • 情人 ◎Alejandra Pizarnik 譯│印卡
  • 混血歐陸的旅徒──2008年文學諾貝爾獎
  • 生物化學的領航星──2008化學諾貝爾獎
  • 如光,如天際親吻世界──Konstantin Pavlov
  • 病毒共榮圈──2008生醫諾貝爾獎,人類乳突病毒與人類免疫不全病毒 譯│印卡
  • 詩歌緊急融資將恢復讀者信心 ◎Charles Bernstein 譯│印卡
  • 一開始就不能落單
  • 誰會想出我的詩集
  • 浦公英 ◎Malachi Black 譯│印卡
  • 我的地址 ◎Amrita Pritam
  • 清算 ◎Marie Under
  • 眾物轉變成水 ◎Omar Pérez
  • 才剛剛來過──長路漫漫:非洲少年兵回憶錄
  • 那些死去的詞語
  • 一日之計
  • 譯│醫院 ◎Marianne Boruch
  • 譯│論命運 ◎谷川俊太郎
  • 轉錄│徵才 翻譯生醫相關文章
  • 也算是氣壓鑽岩機製造爆胖煉獄
  • 譯│一向 ◎Oscar Pastior
  • 譯│自始為詩 ◎Philip Larkin
  • 譯│潔淨與危險‧前言 ◎Mary Douglas
  • 後路 ◎Thomas Hardy
  • 譯│學徒 ◎Alberto de Lacerda
  • 譯│詩人 ◎Alberto de Lacerda
  • 譯│他者 ◎Sylvia Plath
  • 身在時差的親密島嶼
  • In that chamber that we are not aware of
  • 發呆的一天
  • 脫體文字的對話錄──談〈壁虎〉的賦體與疏情
  • 譯│生物無機化學與生物/地理化學循環 ◎Edward I. Stiefel
  • 記一筆
  • 譯│世上的詞語/David Orr
  • 拉開時間的抽屜──我們的詩合輯《youth poem 2003~2007》
  • 緬甸再審非法出版詩人Kyaw Thu Moe Myint
  • 追求幸福之餘讀全天候的道路
  • 你必須要重新看起──2007年文學諾貝爾獎
  • 深度就在表面──2007年化學諾貝爾獎
  • 關上基因大門的訣竅──2007生醫諾貝爾獎
  • 無法盡致的草稿
  • 翻譯練習│滿雪的夜逗留在林間 ◎Robert Frost
  • 他們感覺到的,跑來跟我說的
  • 碎片之都 ◎Zafer Şenocak 譯∕印卡
  • 說錯話的時機,我懂
  • 一些回覆20070517
  • 晾著事件,隨著聲音吹——讀夏宇〈甜蜜的復仇〉
  • 窗外
  • 用一種它們從未夢想過的方式說起它們——F. Albert Cotton
  • 一致的舞步 ◎Anne Stevenson 譯∕印卡
  • 如何讀首詩——誤解
  • 戀愛之間的蛭蟲——看楊牧譯The force that through the green fuse drives the flower
  • 世紀初的農業想像
  • 我們忽略的戰場
  • Google與波蘭詩人的對抗
  • 在這樣下去
  • 對稱性與數位世界
  • Groups: 今夜變成你的信徒
  • 什麼是化學生物學
  • 未免也太難相處
  • 石頭眼底的淚泉——Philippe Lacoue-Labarthe
  • 砷生不息—地熱谷砷源及新聞整理
  • 網路書架
  • 美環也有美麗的眼睛
  • 養個年少的帕慕克
  • 生命會自己醒悟
  • 可不可以交給季節解決
  • 紋字到文字
  • 餘音徐歇淡水
  • 近日
  • 印卡交大圖書館借閱歷史總覽
  • 感謝日和陪我度過充滿賤人的世界
  • 與崇高者對話
  • 知覺
  • 印卡清大圖書館借閱歷史總覽
  • 外部
  • 有時很瞎,但無妨的心情
  • 非專業談火星文Ⅰ
  • 禁錮
  • 暗地裡的旅行
  • 再轉載顧彬一遭
  • 自由
  • 顧彬風波
  • 密室的出口
  • 當愛的細胞轉成恨的
  • 世界給我們黑巧克力,我們用它來愛護自己
  • 必須下功夫
  • 以遊逍遙之虛
  • 不光光是廢墟——Junk DNA
  • 提‧萊德的提醒
  • 毀壞
  • 瓶的選擇
  • 箱
  • 內捲化的再見——Clifford Geertz
  • 我跟你說
  • 年輕回來的詩人
  • 喝水的薛西佛斯
  • 如果可以身兼多角,無需專情教條
  • 留言版
  • 造景
  • 城市背後的另一種時序
  • 使命感
  • 二十五歲的隱喻
  • 2006文學諾貝爾獎—Orhan Pamuk
  • 冷地裡的號角——安娜‧波利柯傅斯卡亞
  • 年的頂端
  • 危夢
  • 2006化學諾貝爾獎—真核細胞的轉錄
  • 2006諾貝爾生醫獎-RNAi
  • 玉觴淡無味
  • 沒錯,口試倒數計時
  • 遊誌Ⅰ
  • JoJo的時裝冒險
  • 力持
  • 像誰
  • 選詩前
  • 溫蒂‧柯璞(Wendy Cope)詩三首
  • 聲音蹲下偷偷塞了口信
  • 江橋節郎的手紙
  • 馬福茲的偶然之旅
  • 佈滿衝突的路途
  • 拉赫曼
  • 【夢幻中譯本】眼淚仍讓世界的光影通行
  • 想像一本網上詩刊
  • 跟Robert Gernhardt道晚安
  • 愛好串門子甚過穿別人的衣服
  • 有心人的擔憂
  • 上個世紀消失的九八年
  • 這是私人問題
  • 古今是什麼東西
  • 【轉錄】幻境的能力 ◎角
  • 精確的壞朋友
  • 同年的俄羅斯詩人
  • 與Stanisław Lem告別
  • 躺在人群中央──目錄
  • 要死不要擋我的路
  • 廢繁用簡?
  • 我選擇人類這一邊
  • 冬雪捶丸
  • 天橋折桂花
  • 分別是孤單與寂寞的故事──〈東尼瀧谷〉心得
  • 必須獲得通行證去瞭解以及被理解
  • 一百兆首詩的發光地點
  • 你掀開佛羅倫茲的音樂盒離去
  • 針對媒體VS針對政府
  • 哈洛‧品特副刊書籤
  • 2005諾貝爾文學獎得主哈洛‧品特
  • 2005年化學諾貝爾獎
  • 2005年諾貝爾生醫獎
  • 他心的另名女子——讀辛波斯卡〈太過靠近他〉
  • 台客收集
  • 新聞其實就是一則五分鐘的田野考察
  • 因他們洗淨我們所熟悉的外衣
  • 【公告】恢復留言功能
  • 關於海嘯援助串連
  • 這是一個多麼大的騙局對自己
  • 於是幻想得到某些睿智
  • 2004年諾貝爾化學獎
  • 2004諾貝爾醫學獎出爐
  • 他們埋伏,他們告訴我們時代一點都沒進步
  • 誠然的美麗有多麼可鄙
  • 印卡交大讀者個人借閱歷史檔記錄
  • 印卡清大圖書館借閱歷史總覽
  • 可能有一個理論體諒光—短介比光速還快
  • 當烏鴉勝於塵囂—烏鴉殘評
  • 讀The Slow Insult—遲緩之凌辱
  • 你要告訴我什麼
  • 也說另一種空間—初談巷說百物語
  • 在沙發,托斯卡尼艷陽下
  • 馬葛皮連的最後一封信


  • A Good Lay
  • Bio-ChemTool
  • Castle
  • Chemistry
  • Film
  • Links
  • News
  • Note
  • Obituaries
  • Poem
    • log
    • self
  • Reading
  • Tidings
  • Times
  • bed
  • blog
  • boroboro
  • concetto
  • eccentra
  • lietrature
  • novel
  • poem-land
  • prose

  • March 2012
  • November 2011
  • August 2011
  • March 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • March 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • July 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007
  • April 2007
  • March 2007
  • February 2007
  • January 2007
  • December 2006
  • November 2006
  • October 2006
  • September 2006
  • August 2006
  • June 2006
  • May 2006
  • April 2006
  • March 2006
  • February 2006
  • January 2006
  • December 2005
  • October 2005
  • August 2005
  • May 2005
  • March 2005
  • January 2005
  • December 2004
  • November 2004
  • October 2004
  • September 2004
  • June 2004
  • March 2004
  • February 2004
  • October 2003

  • 搖晃 ◎平田俊子 譯│盛浩偉、印卡
  • 烏托邦 ◎Wislawa Szymborska 譯│印卡
  • 寂靜的回答已爬過星辰
  • 寫出讀者的獨處
  • 因地制宜的寫作
  • 你聽到你所愛的人 ◎Margaret Atwood 譯│印卡
  • 問問死者 ◎Margaret Atwood 譯│印卡
  • 你的孩子們割傷了他們的手...... ◎Margaret Atwood 譯│印卡
  • 我應當會碰見我們的命運
  • 陌生的時刻不會將我們吞滅

[]