必須獲得通行證去瞭解以及被理解
昨天讀Wagoner還讀不出他的味道來。今天在讀卻完全被憂鬱纏身。
想如果一個人站著,站了許久,四周的樹林與灌木從未消失,卻發現途中的景象陌生得可以,是怎樣的感受?我很想把這首詩視為只是對自然變化的感嘆與無奈,可惜不行,他講迷路,我也不能逃避。如果對於烏鴉沒有兩棵樹是相同,對於詩中主體、作者對於我呢?或許不僅僅是迷路,而是迷失。外界一點都不重要,在心林之間,有時不是不願意移動,而是那種姿勢疑竇繁生,已被困在其中了。
Lost ◎David WagonerStand still. The trees ahead and bushes beside you
Are not lost. Wherever you are is called Here,
And you must treat it as a powerful stranger,
Must ask permission to know it and be known.
The forest breathes. Listen. It answers,
I have made this place around you.
If you leave it, you may come back again, saying Here.
No two trees are the same to Raven.
No two branches are the same to Wren.
If what a tree or a bush does is lost on you,
You are surely lost. Stand still. The forest knows
Where you are. You must let it find you.