溫蒂‧柯璞(Wendy Cope)詩三首
該死的男人
該死的男人就像該死的巴士
你等阿等都過了一年
只要一輛抵達你的站牌
接二連三的都來了
你看著他們閃著指示燈
要載你一程
你正試著讀出目的地
你沒有什麼時間決定
假如你搭錯車,沒有辦法回頭
一旦跳車,你也只能在那發呆
轎車、計程車、卡車過去了
一分一分、一小時一小時、一天一天地過去了。
Bloody Men
Bloody men are like bloody buses---
You wait for about a year
And as soon as one approaches your stop
Two or three others appear.
You look at them flashing their indicators,
Offering you a ride.
You're trying to read the destinations,
You haven't much time to decide.
If you make a mistake, there is no turning back.
Jump off, and you'll stand there and gaze
While the cars and the taxis and lorries go by
And the minutes, the hours, the days.
花朵
有些男人從沒想到它
你也是,就這樣來了
說你一定送過
但事情絕非這樣阿
店關了。還是你懷疑
留心像我們類型
毫不間斷地夢到。你想
我不會想要你的花朵。
它讓我笑,給你一個擁抱啊
不過現在我也只能微笑
但,看看你一定會帶來的花
從那時就說過了。
Flowers
Some men never think of it.
You did. You'd come along
And say you'd nearly brought me flowers
But something had gone wrong.
The shop was closed. Or you had doubts---
The sort that minds like ours
Dream up incessantly. You thought
I might not want your flowers.
It made me smile and hug you then.
Now I can only smile.
But, look, the flowers you nearly brought
Have lasted all this while.
詩人的不確定性
俺是詩人
俺蠢到愛上香蕉!
俺愛得糊塗
蠢到愛上一個詩人
俺是香蕉的詩人
俺愛得發狂
「俺、俺」的深愛的詩人
實在令人發狂
愛上「俺發狂了?」
「俺?」 — 一個很純的詩人
詩人的那些香蕉!
俺喜愛嗎?俺純嗎?
詩人起肖!俺
俺蠢到愛上「純」
俺是那些受歡迎的香蕉所屬
俺是個詩人嗎?
The uncertainity of the poet
I am a poet.
I am very fond of bananas.
I am bananas.
I am very fond of a poet.
I am a poet of bananas.
I am very fond.
A fond poet of ‘I am, I am’-
Very bananas.
Fond of ‘Am I bananas?
Am I?’-a very poet.
Bananas of a poet!
Am I fond? Am I very?
Poet bananas! I am.
I am fond of a ‘very.’
I am of very fond bananas.
Am I a poet?
按:香蕉與糊塗,原文分別為banana跟bananas,原詩語帶雙關
你翻譯 Wendy Cope 的詩歌非常有意思. 我也譯過幾首 Wendy Cope的詩, Loss, and Lonely Hearts.
我對第三首有點意見, 希望不介意. 你採用 "俺",代替"我". 讀來不那麼自然. "俺" 一字讓我想起山東大漢的用語. 別生氣!
我在英國劍橋買到她的錄音帶, 聽了又聽, 味道不一樣. 如果有機會聽聽她的聲音. 我已經把 Wendy 的錄音帶送人了, 不然可以跟你分享.
我相信楊牧翻譯 Fern Hill一定也一聽再聽 Dylan Thomas 的朗誦, 譯的才如此傳神.
Wendy 的比較難覓得, 但是相信你一定聽過Dylan Thomas 迷人抖顫的磁音吧?@.dot
杜杜 | March 12, 2007 09:11 AM
其實只是將I'm
跟俺聯想,想造就Cope詩中那種諧趣的味道。
印卡 | March 19, 2007 07:40 PM