« 晾著事件,隨著聲音吹——讀夏宇〈甜蜜的復仇〉 | | 說錯話的時機,我懂 »

一些回覆20070517

我得承認我皺起眉頭,每當時間一推遠,尤其是在我的怠惰舉起勝利的旌旗,要如何回答這些留言?比如,欠個禮貌的謝謝給杜杜,在MSN上與Traveler寒暄一下,但這些來不及出現的實則更參雜更多的疑惑在裡面,我想問杜杜是不是出現在《創世紀》的杜杜還有那位我印象中T的憤懣如今還在嗎?但這都難以脫口去問。

1.
談到楊牧翻譯The force that through the green fuse drives the flower的問題,實在是我們所形成最大的寬恕。我甚至不阻止自己去想楊如何藉由翻譯「吃掉」原譯本(翻譯食人論??),但這其中的文學場運動實則有趣。最近讀過柯慈〈何謂經典:一個演講〉講述艾略特如何藉由〈何謂經典〉在英國文學中獲得足夠文化資本以及地位。當我們面對一位引薦著特定詩學的詩人時,尤其我們眼前就有著這麼一位時,只是要小心是否他所告訴我們的答案是否已經是終點。至於譯詩本就微利,困難度高,在寥勝於無的心態下以及權威下,懷疑與批評是更難被允許的事。

2.
無伴奏大提琴組曲,這是因為山抹復站的因緣所以又聯繫上你。祝一切安好。

3.

謝謝hotclose,Antonio Porchia那部分經一查應該是《遺失的聲音》,至於〈日常生活的詩性語言〉是篇文章,這地方是我搞錯了。 蔡天新撰寫的〈日常生活的詩性語言〉以及翻譯的《美洲譯詩詩文選》可找到中譯,而英譯目前有Merwin翻譯的《Voices》。

4.
給lakeside,單由一首詩分析必定有其偏頗,去掉引用的資料或許沒剩些什麼,多是閱讀帶來的刺激與某種宣示「我的夏宇」這樣的心態澎大的虛影。不過還是希望你的研究順利,找到有趣的切入點 :)

印卡:

杜杜是那個想當英國綿羊的杜杜...

五月十二日去了一趟英國, 專程到劍橋 G. Davis, 那家幾年前買 Wendy Cope 詩歌錄音帶的書店. 竟然找不著同樣的錄音帶也沒有CD. 經理說過幾天去倫敦幫我找找. 前天回去問過, 連倫敦也找不著了. 那錄音帶大概絕版了.

在湖區華茲華斯博物館買到Poetry, please 英詩朗誦CD, 裡頭有Wendy Cope 自己朗誦两首詩. 請告知住址, 可以寄給你...

杜杜@.com

印卡:

雖然在劍橋 G. Davis 沒買到錄音帶, 倒是買了一二十本詩集. 有Wendy Cope, Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Dylan Thomas... 真希望多抱一堆, 可惜行李溢滿...

Dylan Thomas, Selected poems, edited with an introduction and notes by Walford Davies 一書找到有關於The force that through the green fuse drives the flower 註解. 不知你看過沒有? 謹抄錄供參考:

The force that through the green fuse drives the flower ◎ Dylan Thomas

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever. 5

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks. 10

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime. 15

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars. 20

And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

The identification of the world’s elemental forces with those which govern the human body, so characteristic of Thomas’s poetry, is in itself clear enough. A greater difficulty would seem to lie in the repeated “And I am dumb to tell…”Thomas is possibly emphasizing the irony that, through physically man is one with the universe; he is separated from it by intellectual consciousness. In other words, the lament is not that he is dumb to tell, but that he can conceive of telling in the first place. In that sense, dumb to tell: also means “foolish to tell”.
1.2 BLASTS: not just” blows on”, but “explodes” (see ’fuse”, l.l).
1.4 CROOKED ROSE: along with the “crooked worm” of the poem’s final line, it suggests Blake’s The Sick Rose.
1.12 QUICKSAND: apart from the obvious meaning, there is possibly a reference to sand pouring quickly through an hour-glass, and a pun on “quick”=living.
1.14 The “hanging man”, being dead, is now genuinely one with the merely physical world to which the poet is dumb to tell.
l.15 HANGMAN’S LIME: the quicklime used to destroy the bodies of executed criminals buried in it.
l.16 THE FOUNTAIN HEAD: apart from the literal meaning, a metaphor for the womb from which time ”sucks ”the newly born.
l.20 The line suggests that, under the pressure of Time, man has invented Eternity— ticking a heaven round the stars, just as a clock’s hands, moving from hour to hour, ticks a perfect circle on the clock face.
1.22 Apart from the primary meaning of bedsheet and winding sheet, the “crooked
worm” is possibly also the poet’s finger moving on the “sheet” of paper on which the poem is written.

楊牧譯文如下:
通過綠色導體驅逐著花 ◎Dylan Thomas 譯/楊牧

通過綠色導體驅逐著花的力
驅逐我綠色的年紀;炸開樹根的
是我為它摧毀無疑。
而我多麼愚蠢居然對那萎絕的薔薇
說我的青春也被一樣的瘧寒扭曲。

就這樣將流水驅逐通過岩石的力
驅逐我豔紅的血;使得滔滔的溪澗
枯竭且將我的所有化火漆。
而我多麼愚蠢居然把嘴對著靜脈管
像對著山泉一樣大口吸。

是那一逕攪動池水的那一隻手
撥弄著流沙;拿大繩套縛飄風的
升黑帆在我的橫桅。
而我多麼愚蠢居然還告訴劊子手
我的肉體是絞刑吏專用的石灰打造。

時間之唇蜎蜎擁向烝在的源頭;
愛既零落也能回收,惟流過的血
將慰藉她療傷以止痛。
而我多麼愚蠢居然還向那季候風說
時間如何已經設定一個天堂在群星當中。

而我多麼愚蠢居然還向愛人的墳說
就是我席褥上也長了一樣萎絕的蟲。

@@ 我猜想,楊牧翻譯此詩(他是我極為尊重的學者)肯定參考過此版本的注解. 他的翻譯我以為是經過多番揣摩的, 多閱讀幾遍, 發現功力高深, 耐讀的. (Hanging man 還有點爭議...還得請教專家)

去過威爾斯 三次, 每去一次對Dylan Thomas 詩 如 Fern Hill….體會更深.

當然 Do not go gentle into that good night 還是最百聽不膩的...

---杜杜@com.


要怎麼給想當英國綿羊的杜杜地址呢?^^(方便留個email還是就直接以enkaryon@gmail.com聯繫呢?)

還有能買那麼多詩集是件幸福的事,杜杜應該是對英詩頗為熟悉,謝謝杜杜的補充。

印卡:

我的願望是讀遍世界好詩.

對英詩喜愛,模索中.
可是西詩
如見西施
更令我狂喜

Becquer, Lorca, Antonio Machado, Borges, Neruda, Ruben Dario, Juan Ramon Jimenez...是讓我心跳的詩人

I will send you email soon.

五月30,聯副有首散文詩:草溪夜行.看了嗎?

---杜杜@com.

謝謝杜杜:

In other words, the lament is not that he is dumb to tell, but that he can conceive of telling in the first place. In that sense, dumb to tell: also means “foolish to tell”.
這段話印證我的解讀:「dumb to tell」的「原意」就是「沒有說出來…」;這是文法問題。

我也記得不知在何處看到過 quicksand也有「人生/肉身」之意,但字典找不到,
你引的這段似乎也印證我的解讀沒錯。1.12 QUICKSAND: apart from the obvious meaning, there is possibly a reference to sand pouring quickly through an hour-glass, and a pun on “quick”=living.

Hanging man 當然不是 hangman。Drive 是驅策,而非驅逐。整首詩譯得荒腔走板….楊 x 的英文程度令人歎氣。台灣英文系所的英文教授的英文程度差得令人拍案驚奇。

總之,感謝您提供的資料。