« 身在時差的親密島嶼 | | 譯│詩人 ◎Alberto de Lacerda »

譯│他者 ◎Sylvia Plath

來遲了,你,抿著唇
我所作所為都沒留下什麼在門階上──

勝利女神,
留下一絲光跡在我牆堵間

微笑般,湛藍的閃光
約莫,像掛著肉的鉤,他局部的累贅

警察愛著你,你一切招供
光澤的頭髮,蹄鐵黑,舊膠料般,

是我的生命如此有趣?
是因此你張開你的眼簾?

是因此空中微塵分殞?
他們不是空中飛塵,他們是血球。

打開你的手提袋。這麼小的袋?
是你織著,忙亂,

鉤著它自己一次又一次
是你黏稠的糖果

我擁有你的頭在牆壁
臍帶,純貴、亮晰,

哀嚎,從我的腹部,像萬箭,在那我推擠
喔,如月灼光,喔,消愁,

盜馬,姦淫
周環大理石般的子宮

你正在走去
有能力,啜吸空氣?

夢中經歷硫磺味、私通般的沮喪
冰冷的玻璃,你何以介入你自己?

在自我與自我間
我像隻貓搔著

奔流的血,深色果實──
一種深刻印象、一種掩飾

你微笑
不,並不致命。


真好的譯詩;
耐品讀的血肉之軀