譯│他者 ◎Sylvia Plath
來遲了,你,抿著唇
我所作所為都沒留下什麼在門階上──
勝利女神,
留下一絲光跡在我牆堵間
微笑般,湛藍的閃光
約莫,像掛著肉的鉤,他局部的累贅
警察愛著你,你一切招供
光澤的頭髮,蹄鐵黑,舊膠料般,
是我的生命如此有趣?
是因此你張開你的眼簾?
是因此空中微塵分殞?
他們不是空中飛塵,他們是血球。
打開你的手提袋。這麼小的袋?
是你織著,忙亂,
鉤著它自己一次又一次
是你黏稠的糖果
我擁有你的頭在牆壁
臍帶,純貴、亮晰,
哀嚎,從我的腹部,像萬箭,在那我推擠
喔,如月灼光,喔,消愁,
盜馬,姦淫
周環大理石般的子宮
你正在走去
有能力,啜吸空氣?
夢中經歷硫磺味、私通般的沮喪
冰冷的玻璃,你何以介入你自己?
在自我與自我間
我像隻貓搔著
奔流的血,深色果實──
一種深刻印象、一種掩飾
你微笑
不,並不致命。
真好的譯詩;
耐品讀的血肉之軀
reading | January 25, 2008 09:51 PM