" /> 我的2000年開始旅行: May 2007 Archives

« April 2007 | Main | June 2007 »

May 17, 2007

一些回覆20070517

我得承認我皺起眉頭,每當時間一推遠,尤其是在我的怠惰舉起勝利的旌旗,要如何回答這些留言?比如,欠個禮貌的謝謝給杜杜,在MSN上與Traveler寒暄一下,但這些來不及出現的實則更參雜更多的疑惑在裡面,我想問杜杜是不是出現在《創世紀》的杜杜還有那位我印象中T的憤懣如今還在嗎?但這都難以脫口去問。

1.
談到楊牧翻譯The force that through the green fuse drives the flower的問題,實在是我們所形成最大的寬恕。我甚至不阻止自己去想楊如何藉由翻譯「吃掉」原譯本(翻譯食人論??),但這其中的文學場運動實則有趣。最近讀過柯慈〈何謂經典:一個演講〉講述艾略特如何藉由〈何謂經典〉在英國文學中獲得足夠文化資本以及地位。當我們面對一位引薦著特定詩學的詩人時,尤其我們眼前就有著這麼一位時,只是要小心是否他所告訴我們的答案是否已經是終點。至於譯詩本就微利,困難度高,在寥勝於無的心態下以及權威下,懷疑與批評是更難被允許的事。

2.
無伴奏大提琴組曲,這是因為山抹復站的因緣所以又聯繫上你。祝一切安好。

3.

謝謝hotclose,Antonio Porchia那部分經一查應該是《遺失的聲音》,至於〈日常生活的詩性語言〉是篇文章,這地方是我搞錯了。 蔡天新撰寫的〈日常生活的詩性語言〉以及翻譯的《美洲譯詩詩文選》可找到中譯,而英譯目前有Merwin翻譯的《Voices》。

4.
給lakeside,單由一首詩分析必定有其偏頗,去掉引用的資料或許沒剩些什麼,多是閱讀帶來的刺激與某種宣示「我的夏宇」這樣的心態澎大的虛影。不過還是希望你的研究順利,找到有趣的切入點 :)