翻譯練習│滿雪的夜逗留在林間 ◎Robert Frost
我想,我熟悉這是誰的林子
雖說他的房舍在村的那邊
他不會望見我停在這裡
看著他的林子滿是積雪
我那小馬必定古疑著,為什麼
要停在這了無農舍
林野與凍湖之間的天地
又偏偏是這一年最暗的餘昏
他搖了他的馬鈴
問著是否有了點什麼不對
除此之外,只剩輕風與絮雪
輕掃而過
又暗又深,這林子頗令人喜愛
但,我仍有些信諾得守著
在我躺下去睡前還有好幾里路得走下去呢
在我躺下去前,還有好幾里路得走
Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.