昨日
天空伸展她的胳臂
延伸,到舊城區如同
房舍鏽蝕的排水管
或爭論,或抱怨,或乾涸無語了
只有不眠之後的身體
顫語之中,我的
這黎明已屆滿二十八歲
終要放棄靜者與心謀
翻動著
太陽與虛空因溫差造就的大洋
不等待發生些什麼
我已經完全地退縮
我已經完全地退縮
衝進已有指揮的交通
一切
不能容納的
都在這道,煙重疊上去
熱沙翻騰中的桅杆
撲向路燈的飛蛾
穿透了牠的血液,流質的
二十八年
" />
« January 2010 | Main | March 2010 »
天空伸展她的胳臂
延伸,到舊城區如同
房舍鏽蝕的排水管
或爭論,或抱怨,或乾涸無語了
只有不眠之後的身體
顫語之中,我的
這黎明已屆滿二十八歲
終要放棄靜者與心謀
翻動著
太陽與虛空因溫差造就的大洋
不等待發生些什麼
我已經完全地退縮
我已經完全地退縮
衝進已有指揮的交通
一切
不能容納的
都在這道,煙重疊上去
熱沙翻騰中的桅杆
撲向路燈的飛蛾
穿透了牠的血液,流質的
二十八年
此處也有造夢的風景,
月光棄守的失物。
此處也有著普羅們,
濕土中的耕耘者。
也有著細胞,戰士般
為一首歌而拋擲自己的性命。
也有著葬地,
名聲與雪。
而,我是聽到了怨言,
聽到了,就是這片大地的起義。
In the Microscope
-- Miroslav Holub, MD*
Here too are the dreaming landscapes,
lunar, derelict.
Here too are the masses,
tillers of the soil.
And cells, fighters
who lay down their lives for a song.
Here too are cemeteries,
fame and snow.
And I hear the murmuring,
the revolt of immense estates.
*Translated into English from Czech by Ian Milner. Holub (1923 - 1998) worked as an immunologist during the day, wrote as a poet at night [via]. His poems rarely rhymed, so easily lent themselves to English translation.