問問死者 ◎Margaret Atwood 譯│印卡
朝向洞口
掘出一條溝,切開
動物喉嚨,噴濺出血。
或是坐在椅子上
跟著別人在大圓桌
共處在暗下的房中。
閉著你的眼睛,握著手。
這樣的手法可以說是
英雄史詩和鏤刻銅版式樣。
我們並不確定我們相信任何一種,
或是死者,當他們的確出現
聞起來就像是潮濕的髮,
明滅不定像是電線走火的烤麵包機
瑟瑟響著他們像衛生紙的臉
響著他們的絲音,他們的撕裂
拖著他們騙人的薄霧。
他們的聲音乾得像扁豆
掉進了玻璃瓶中。
為什麼他們無法說得清楚
卻總是低語著關鍵字與數字
樓梯,他們談到樓梯......
為什麼我們煩擾著他們?
為什麼我們堅持他們愛我們?
什麼我們無論如何都想過要問他們的?
他們可一點也不想說。
否則站在一口井或一田池塘
丟著石頭。
你聽到的聲音就是那個
你應該問過的問題。
與回覆。


令人尊敬的詩人和讀者,雷曼主席,還有秘書長波利多,我很遺憾不得不中斷今晚的慶祝活動來宣布另一件事。如你們所知,太多的無可變現,破產,陷入困境的詩逐漸阻滯西方文學動脈。這些債務纏身的詩歌感染已威脅到我們文學部門的其他地區,並且最終將顛覆我們的文化產業。




