« 創作啟示錄:菲利普葛拉斯12樂章 | 回到主頁面 | 凝視與旁觀 »
2009-01- 8, 12:04 AM
翻譯官與私家偵探
爺爺奶奶住院,我們家人都要當翻譯官。
爺爺是在榮總開的刀,經歷過大江南北鄉音訓練的醫護人員和他算是能溝通的,但偶爾還是難免需要翻譯官的時候。
例如護士想扶爺爺起身時,爺爺會拼命對著護士喊:「手丟了、手丟了!」
護士乍聽到時楞在原地不敢動。
經過翻譯後她們才了解爺爺其實只是要說:「你鬆手、你鬆手」,他想靠自己的力氣起床。
奶奶現在住的是醫護人員大多說台語的淡水馬偕,我們必須時常麻煩他們記得對奶奶說國語她才聽得懂每個指令。在加護病房時,值班護士還特別在床頭懸掛了一個牌子:「請說國語」。
前幾天醫生來病房為奶奶拔鼻胃管,整條抽出之後,奶奶壓著鼻子說:「他ㄏㄠ得我好難受呀。」
醫生站在一旁似懂非懂,Bin爸和我便向醫生解釋:「奶奶的意思是你拔管子時弄得她很痛!」
醫生聽懂了便笑笑安慰她。
今天醫生來探望奶奶的復原狀況,奶奶說:「我小肚子還是很疼耶!」
醫生問:「哪裡?」
奶奶說:「小肚子。」
三位受過醫學專業訓練的醫生陷入一陣面面相覷,因為他們不知道哪裡是「小肚子」?
我說:「下腹部。」
醫生們才紛紛露出了恍然大悟的表情。
但也有我這個翻譯官不管用的時候。
住進馬偕的第一晚,在經歷許多折騰與問診後終於能稍微睡個覺,護士卻突然拉開簾子走進來說:「牛會疼。」
剛睡著的我一下子反應不過來,想著應該是在問奶奶「哪會疼」吧?
我回答:「腸子疼。」
這反而讓護士傻住了,我們彼此對望著,隔壁的歐巴桑出聲解圍:「護士是要幫你們『量血糖』。護士小姐,她們說國語啦!」
****
在醫院要當翻譯官,回到家,我被期待搖身一變為私家偵探。
今天早上和香媽交班後,我離開醫院回到家,一進門,爺爺就問起我妹妹的行蹤:「飛飛咧?」
我把鑰匙往櫃子上一丟,撐著仍睏的眼皮說:「不知道,我剛剛才從醫院回來!」
爺爺說:「喔!」
五分鐘後,可能是第四台的摔角進入了廣告時間,爺爺又開口問我:「飛飛咧?」
我加大嗓門對著客廳喊:「我.不.知.道,我.剛.剛.才從醫院回來。」
爺爺覺得這不是理由:「咦?可是她從昨天晚上就沒見人了。」
我說:「可是我從昨天晚上就在醫院啦!」
爺爺說:「喔!」
十分鐘後,爺爺說:「飛飛咧?」
我的音調瞬間爬高八度音:「我不知道啦,你不要一直問我啦!」
爺爺也惱羞成怒:「你什麼東西?問不得呀?」
我說:「我不知道嘛,你一直問我也沒有用呀!」
爺爺說:「我什麼時候問過妳?」
「......」
唉,這時候我突然想起自然派舒小姐的妹妹─蕭小妹。
她們家也有個很喜歡問問題的阿嬤,蕭小妹在忍受到了極限的時候就會對著阿嬤大喊:「SHUT UP ~」
阿嬤聽不懂蕭小妹飆的英文,還以為是在逗她開心,忍不住笑出聲:「唉唷,阮孫女哪ㄟ架古椎!」
可是我不知道對爺爺飆英文能不能順利達到洩憤的目的,
因為我小時候爺爺就會自編順口溜教我英文:「One,Two,Three,Four.來是Come去是Go...!」
萬一被聽懂了,一定又會罵我:「什麼東西!」
搞不好還是用英文!

奶奶精神好多了,今天還在醫院的美容院洗了頭,拍照留念
Shine 發表 | [家庭萱言] | 單篇網址 | 迴響 (0) | 引用 (0)
引用
http://www.oui-blog.com/cgi-bin/mt/mt-ping.cgi/19324