March 04, 2005
|
Parlez-moi d'amour
Parlez-moi d' amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discourse Mon coeur n'est pas las de l' entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime Vous savez bien Que dans le fond je n'en crois rien Mais cependant je veux encore Écouter ce mot que j'adore Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frémissant Me berce de sa belle histoire Et malgré moi je veux y croire Parlez-moi d' amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discourse Mon coeur n'est pas las de l' entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime Il est si doux Mon cher trésor, d' être un peu fou La vie est parfois trop amère Si l' on ne croit pas aux chimères Le chagrin est vite apaisé Et se console d'un baiser Du coeur on guérit la blessure Par un serment qui le rassure Parlez-moi d' amour Redites-moi des choses tendres Votre beau discourse Mon coeur n'est pas las de l' entendre Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes Je vous aime |
對我訴說愛語 Paroles et Musique: Jean Lenoir 1930 Interprète: Lucienne Boyer 對我訴說愛語 再對我說些溫柔的事 您那美麗的的話語 我的心怎麼聽也不會厭倦 但願能永遠 您一再述說這些無上的字眼 我會更加愛您 您很清楚 我心底根本不相信這些 但這個時候,我還是想要 聽聽這些我愛聽的話 您用那溫柔的聲音 輕輕顫抖地低訴 哄我進入這美麗的故事 而不知不覺地 我也會相信呀 對我訴說愛語 再對我說些溫柔的事 您那美麗的的話語 我的心怎麼聽也不會厭倦 但願能永遠 您一再述說這些無上的字眼 我會更加愛您 他是這麼溫柔 我的寶貝,要有點傻 人生有時太苦澀 假使人們都不去幻想的話 悲傷會很快平息 然後那在心上的親吻會安慰我們 治癒創傷 以那使人安心的誓言 對我訴說愛語 再對我說些溫柔的事 您那美麗的的話語 我的心怎麼聽也不會厭倦 但願能永遠 您一再述說這些無上的字眼 我會更加愛您 |
這首歌是不是有被翻成英文呀?
總覺得很像好萊塢老片裡放的那種歌
好像那個麻雀歌后也唱過這首吧
Posted by: Helene 發表於 March 24, 2005 05:04 AM有同名的电影的~
是 Sophie Marceau 演的~~~
這首法文香頌,早期是在一張電影原生帶理聽道的,電影名稱叫做〝輝煌年代〞是由尊龍所擔綱演出,雖未曾看過該不電影,但一直被電影李的音樂所深深感動。
尤其在原生帶的最後一首,就是Parlez-moi d'amour彷彿在緬懷過去的奢華生活,愛上某位美麗的女子似的,如今看到法文的原文及中譯,更讓我深深的喜歡這一首曲子。
C'est veraiment un superb website !
Merci beaucoup de votre info !
Patrick Bruel在Enre deux這一張有翻唱喔!
Posted by: 彩虹wand 發表於 January 5, 2006 11:14 PM