March 06, 2005

Poupée de cire, poupée de son 蠟娃娃 木娃娃

這首歌也是壞痞子Serge Gainsbourg的作品,特別寫給當時年僅十七歲的France Gall(有人翻法藍絲吉兒,但應該讀:芙哄絲尬了) 演唱,讓她憑著這首歌贏得1965年歐洲新秀選拔賽l'Eurovision的第一名,成為耀眼的新星。
之後Serge Gainsbourg繼續為France Gall寫了不少歌,其中有一首les sucettes(棒棒糖,改天找來放),骨子裡充滿了色情意味,但當時年少清純的France Gall哪裡懂得,乖乖地唱了,直到後來發覺自己成為被意淫的對象,France Gall一氣之下再也不跟我們的壞痞子合作,連話都不跟他說了。
我想像France Gall那張清純的臉當時震驚的表情就覺得可憐又好笑。

France Gall的聲音其實並不出色,唱腔簡直像小孩子(不過她當時的確還小),主要是外表取勝。甜美的臉龐與動感的曲風開啟了六零年代法國流行音樂玩世不恭的YEYE風潮。

歌詞裡,poupée de son是用木屑填充的布娃娃的意思,但son還有另外一個意思,就是「音、聲音」,以Serge Gainsbourg愛玩文字遊戲的習慣來看,poupée de son或許還能理解為「會發聲的娃娃」,這也能解釋為何歌詞裡的主角是個歌手,其實Gainsbourg就是用洋娃娃來比喻France Gall(她的確長得很像)。
我不禁想到,那個年代充氣娃娃不知道出來了沒有?搞不好她早就被意淫了。

Poupée de cire, poupée de son

Paroles et Musique: Serge Gainsbourg   1965
France Gall

Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son

Suis-je meilleure suis-je pire
Qu'une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son

Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un non
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garcons

Je n'suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son

Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des garcons
Poupée de cire poupée de son.

蠟娃娃 木娃娃

Paroles et Musique: Serge Gainsbourg   1965
France Gall

我是個蠟作的娃娃
一個用木屑填的娃娃
我的心銘刻在我的歌曲裡
蠟娃娃 木娃娃

比起客廳裡的娃娃
我是更好還更差?
我眼中的人生就像玫瑰色的糖果
蠟娃娃 木娃娃

我的唱片是面鏡子
每個人都可以在裡面看到我
我無所不在
當璀璨的聲音被播放出來

我聽到一些笑聲環繞著我
是那些縫布娃娃
她們隨著我的歌聲起舞
蠟娃娃 木娃娃

她們散發魅力任人追逐
互相爭風吃醋
愛情只存在一首歌曲裡
蠟娃娃 木娃娃

我的唱片是面鏡子
每個人都可以在裡面看到我
我無所不在
當璀璨的聲音被播放出來

只是有時候我會感嘆
覺得這有什麼用
如此唱著沒道理可循的愛情
並不會更加懂得那些男孩

我只是個蠟娃娃
只是個木娃娃
在我金黃色頭髮的光澤下
蠟娃娃 木娃娃

但有一天我會因我的歌而繼續活著
蠟娃娃 木娃娃
不再擔憂男孩們的熱情高溫會將我融化
蠟娃娃 木娃娃

由 亂子 發表於 March 6, 2005 10:53 PM | 引用 | 分類:[香頌坊]
某年某月的這一天我寫過…
迴響

francia

Posted by: ALEX 發表於 March 14, 2005 03:51 PM

??

Posted by: 亂子 發表於 March 16, 2005 05:15 PM

好像日本卡通片的主題曲

Posted by: Helene 發表於 March 24, 2005 05:03 AM

??不能聽耶
之前我來的時候還可以的說
我很喜歡這首歌耶^^
很妙的感覺
俏皮~~~~

Posted by: 喵喵覺 發表於 March 26, 2005 04:37 PM

我突然覺得我這樣私自放歌是不是嚴重侵犯了智慧財產權?就算沒有營利行為,這樣算不算不良的示範?我不懂法律,有沒有高人可以指點一下?不過千萬別直接跑去檢舉我,我是善良的老百姓,做錯會改的。
(之前不覺得嚴重是因為我想像我是在家裡放音樂給朋友聽,但歌愈放愈多就愈覺得不安,因為哪有人家裡隨便進去就可以聽音樂,還可以一直聽重複聽的,怕怕)

Posted by: 亂子 發表於 March 28, 2005 01:13 AM

這張專輯除這首歌以外 其他歌也好聽
Attends Ou Va-T'En
Avant la Bagarre
Baby Pop
Bébé Requin
Bonsoir John John
Christiansen
Dis À Ton Capitaine
Jazz À Gogo
L' Amérique
Laisse Tomber Les Filles
Le Coeur Qui Jazze
Les Rubans et la Fleur
Les Sucettes
Mes Premières Vraies Vacances
Ne Dis Pas aux Copains
Ne Sois Pas Si Bête
N'Écoute Pas Les Idoles
Nous Ne Sommes Pas des Anges
Pense À Moi
Poupée de Cire, Poupée de Son
Poupée de Cire, Poupée de Son
Poupée de Cire, Poupée de Son
Quand on Est Ensemble
Sacré Charlemagne
Teenie Weenie Boppie
Poupée de Cire, Poupée de Son

可惜唱片公司未引進

Felix

Posted by: Felix 發表於 March 28, 2005 07:01 AM

?????????,???????????,???????????,???????????,??????????????????,??????.........

Posted by: vanessa 發表於 June 4, 2005 12:07 PM

vanessa
??????,?????
你是spam嗎?

Posted by: 亂子 發表於 June 5, 2005 02:49 AM

不好意思不知道為什麼都變成亂碼了.....我是個電腦白痴...
不過我想說的就是我真的很喜歡這首歌........

Posted by: vanessa 發表於 June 7, 2005 09:40 AM

pourquoi on ne peut pas la télécharger:°°(

Posted by: 到处溜达 發表於 March 13, 2006 01:48 PM

moi non plus,c'est comme ca!
on peut la voir,c'est deja superbe!

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 March 13, 2006 04:48 PM

有日文ㄉㄇ?
我想聽日文ㄉ 請大家幫忙

Posted by: 鏘鏘鏘 發表於 March 20, 2006 07:54 PM

謝謝~我好喜歡!

Posted by: 餅 發表於 March 20, 2006 09:04 PM

J'aime

Posted by: mars 發表於 March 22, 2006 02:35 AM

好棒呀~超喜歡的~尋找了好久

Posted by: JAMES 發表於 March 24, 2006 11:17 PM

好棒呀~超喜歡的~尋找了好久

Posted by: JAMES 發表於 March 24, 2006 11:17 PM

會注意到這首歌是因為看到電視廣告,
這首歌猛然一聽真的蠻像日文歌曲的.
尤其廣告中又是忍者在飛.
我也找到日文翻唱版.
但是日文翻唱好像沒那麼好聽說.
日文好像叫
夢見るシャンソン人形(Tokiko Iwatani/Serge Gainsbourg)
連結在下面,有興趣的自己去聽吧.
http://www.rubbishweb.com/sound/poupee.html

Posted by: brian718 發表於 March 27, 2006 03:15 PM

最近電視上的「有茶氏」廣告,背景音樂就是模仿這一首歌,但聽起來是台灣人唱的,曲調略有改變。
我在法國看過一個很像的香水廣告,是用中國的武俠元素,也是一男一女飛來飛去在搶東西,這支廣告改成日本忍者,還用法國歌曲,真會抄。

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 March 27, 2006 05:13 PM

我可不可以轉載歌詞的翻譯到我的部落格?

Posted by: VC 發表於 April 2, 2006 11:56 PM

可以呀,只要註明出處。
我修正了一些翻譯,這是比較正確的版本。

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 April 3, 2006 12:05 PM

!!! 找到了~~~~可以傳給我嗎???

我的即時通:sky_blue8033@yahoo.com

感激不盡~~!!!

Posted by: 謝謝~ 發表於 April 5, 2006 03:35 PM

謝謝~
我沒有檔案,我是連到youtube的,除非你能破解它的原始網址

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 April 6, 2006 07:00 PM

广告上好象是这个版本的
梦见るシャンソン人形_松本英子

Posted by: iamwongz 發表於 April 8, 2006 12:01 PM

不是的
我有找到你說的
http://www.yymp3.com/Album/1290.htm
廣告上並不是這首

妳不是台灣人吧,有看過嗎?

Posted by: 亂子 發表於 April 8, 2006 08:56 PM

歌詞最後一段跟倒數第三段有點小錯誤
應該是「garçons」才對,少了一個音符

Posted by: 路人 發表於 April 9, 2006 12:52 AM

我也借用了歌詞露
我有著名出處
謝謝
好好聽

Posted by: naglobe 發表於 April 15, 2006 08:42 AM

這位France GALL
真的長的很可愛....

Posted by: aurélie 發表於 April 20, 2006 11:31 PM

很可愛的歌

在YouTube找到還有義大利語版
http://www.youtube.com/watch?v=Rkyo071bFLQ&search=france%20gall

Posted by: Hugo 發表於 April 24, 2006 01:26 AM

你真是博學啊
引用了你的歌詞翻譯

Posted by: turnturn 發表於 May 2, 2006 10:42 AM

廣告中的版本是由Belle And Sebastian所演唱的,收錄在 The Cover Bootleg這張專輯中.編曲比較輕快,唱得也比較快哩.

Posted by: a-sa 發表於 May 28, 2006 09:01 PM

谢谢,我再去找找看你们说的版本。
我是说好象是那个版本,也不确定
不是台湾人,也应该可以看到这个广告吧~_~

Posted by: iamwongz 發表於 June 8, 2006 10:54 PM
發表迴響









記住我的資訊?