February 06, 2006

Françoise Hardy -Puisque vous partez en voyage

Françoise Hardy與她的迷幻搖滾歌手老公Jaques Dutronc,在2000年合唱的一首經典情歌,翻唱自上世紀三零年代的同名歌曲,原曲是Mireille與當時的法國帥哥Jean Sablon合唱,男女角色與現在這個新版本相反,現在男聲的歌詞在原版是女聲,這個網頁下面可以聽到原版本的音樂。
Françoise Hardy的官網,也可以看到這首歌她與老公對唱的MV唷!因為MV的畫質與音質很好,我就不另外放音樂了,大家一邊看MV一邊看歌詞吧!
如果MV斷斷續續,也可以直接開這個網頁聽音樂。

Puisque vous partez en voyage 既然您即將遠行

Elle = Françoise Hardy
Lui = Jaques Dutronc

Parlé:
Lui: Ben, il l'a remercie, hein, de l'avoir accompagné à la gare
他:呃…,這時他該跟她鄭重道謝,感謝她陪他來車站是吧?
Elle: Vous ... parlez sérieusement ou vous vous moquez de moi?
她:您…這話是認真的還是捉弄我?
Lui: Mais non ... Il ne se moque pas d'elle, mais regardez:
Tous ces journaux, ces cigares, tout ça ...
他:沒啊…他不是在開玩笑,看看這些報紙、香菸…,準備得這麼周到…
Elle: Ah, je manque d'originalité c'est vrai.
Savez-vous que nous nous séparons pour la première fois?
她:噢,好吧,我承認我缺乏搞怪天份
您知道這是我們第一次分別嗎?
Lui: Oui, mais enfin c'est pas très long ... Et puis il ne part que quinze jours.
他:知道啊,不過也沒多久…才不過十五天而已。
Elle: Attendez un petit peu: dois-je comprendre que vous allez passer ces
quinze horribles jours sans compter les heures?
她:噢噢!等等,您是說:您可以輕輕鬆鬆度過這該死的十五天,而不會感到度日如年?

Elle: Puisque vous partez en voyage
她:既然您即將遠行
Lui: Puisque nous nous quittons ce soir.
Mon coeur fait son apprentissage
他:既然今晚我們要分別,我心裡會惦記妳的話
Elle: Je veux sourire avec courage ...
她:我會強顏歡笑送行…

Elle: Vous avez posé vos bagages
Marche avant côté du couloir.
她:您已經放置好您的行李,走到月台邊了
Lui: Et pour les grands signaux d'usage
J'ai préparé mon grand mouchoir ...
他:為了在妳面前好好哭一場,我已經準備好一條大手帕…

Lui: Dans un instant le train démarre
他:再不久車子就要開了
Elle: Je resterai seule sur le quai
Et vous me verrez dans la gare
她:我將會孤伶伶地留在月台上,而您離開車站遠遠地看著我消失
Lui: Me dire adieu là-bas avec votre bouquet...
他:抱著妳的花束在那邊跟我道別吧…

Elle: Promettez-moi d'être bien sage
De penser à moi tous les jours
她:答應我要乖乖的,每天都要想我
Lui: Et retournez dans notre cage
Pour mieux attendre mon retour ...
他:而妳回去我們的愛巢,好好地等我歸來…

Parlé:
Elle: Eh bien voilà, vous avez une place tout à fait tranquille
Sans voisine, sans vis-à-vis ... Personne pour vous déranger...
她:好啦,您現在有一個很安靜的位置
隔壁沒有人,不用跟人面面相覷,沒有人會打擾您…
Lui: Ben, il espère que c'est non-fumeurs au moins ...
他:是啊,最好還是個非吸煙區…
Elle: Oh, décidément, vous êtes incorrigible!
Et moi qui pensais qu'un peu d'isolement vous aiderait à vous détendre ...
她:噢,你真的是無可救藥!
我可是想幫你找個清靜地方好幫助你放鬆心情…
Lui: Ben, et puis quoi encore? Oh la la
他:是喇是喇,還有什麼要交代的嗎?真受不了…

Elle: Puisque vous partez en voyage
她:既然您即將遠行
Lui: Vous m'avez promis mon chéri
他:親愛的,您已經答應我
Elle: De vous écrire quatorze pages
她:要寫滿十四張的信紙給我
Lui: Tous les matins ou davantage ...
他:我得花每個早晨或者更多的時間來寫…

Lui: Pour que je vois votre visage
他:為了能看到您的臉龐
Elle: Baissez la vitre je vous prie
她:請您將臉靠近玻璃車窗
Lui: Cest affreux ! Je perds tout courage
他:這感覺真差!我失去了所有勇氣
Elle: Et moi je déteste Paris...
她:而我開始討厭巴黎

Lui: Le contrôleur crie "en voiture"!
L'enfoire, il salt pourtant bien
他:車掌已經在喊所有人上車了
去他的,喊得那麼起勁
Elle: Que je dois rester, mais je jure
Que s'il le crie encore une fois, moi je viens
她:我是該留下,但我發誓
如果他再喊一聲,我一定奮不顧身跟你上車

Elle & Lui: J'ai mon amour pour seul bagage
Et tout le reste on s'en fout
她與他:我的愛只容得下一只箱子
其餘的我們才不在乎
Elle: Puisque vous partez en voyage
她:既然您即將遠行
Elle & Lui: Mon chéri... Je pars avec vous ...
她與他:親愛的…我跟您一起走吧…

由 亂子 發表於 February 6, 2006 12:02 AM | 引用 | 分類:[香頌坊]
某年某月的這一天我寫過…
西元 2004 年:
迴響

真是首不錯的chanson
但是舊版的歌詞跟新版的不一樣
或許是因為男女唱得順序對調的關係吧
不知道哪裡才能找到舊版的歌詞

Posted by: eugene 發表於 February 8, 2006 02:12 AM

這裡
http://www.paroles.net/

Posted by: 亂子 發表於 February 8, 2006 02:42 AM

聽這首歌一天了 一直不停的放 很喜歡 謝謝你貢獻這首歌 陪我過情人節

Posted by: jungbug 發表於 February 14, 2006 02:12 PM

jungbug
想不到我也無意中做了件功德,哈,快樂!

Posted by: 亂子 發表於 February 14, 2006 11:01 PM

謝謝這首情人節歌曲 今天才有機會上網感謝

Posted by: taipei1969 發表於 March 17, 2006 04:42 AM

taipei1969
難道是jungbug用這首歌跟你傳情乎?

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 March 18, 2006 08:13 PM

永恆,剎那,剎那,永恆 
等你,在時間之外 
在時間之內,等你,在剎那,在永恆

我突然覺得時間好少 我斤斤計較時間 跟你再一起的時間 一分都不能少
妳的言語 一顰一笑 每每牽動著我的心弦
我的喜怒哀樂 隨著妳的好惡 心情 起伏挑動
5x365 我貪婪的要無數的 5x365
我獨自重遊我們走過的加州海邊 暗自傷感 多麼希望你在身旁
海灘上無數的沙
我想化作沙 妳輕輕的在海邊散步時 我可以感受到妳柔和的步伐
妳不一定注意到我 但是我默默的 承受妳的重量
妳計時的時候 我任妳上下擺佈 滑到下頭妳又把我趕到上頭 只為了看妳關注的眼神
妳天馬行空 踏著銀河遨遊宇宙時 我在銀河等著妳 期望妳的腳步
多希望時間像無數的沙 5x365的無數跟無數
時間之內 時間之外 都是妳

Posted by: taipei1969 發表於 March 19, 2006 12:29 PM

這首歌會讓人想找個人來愛...
然後等著他去坐火車 ^.^~~

Posted by: Cigale 發表於 April 7, 2006 11:00 PM

oh, c'est une chanson romatique....
imagine the scene running through your head one by one...
how can french ppl write such romantic thing???

Posted by: Aurélie 發表於 April 10, 2006 01:16 AM

Cigale
嗚嗚,想到以後我會在機場離別就....

Aurélie
法國人就是多情種,不過這首歌詞也不是一踏糊塗的浪漫,也有很幽默的地方

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 April 10, 2006 05:55 PM

gosh! i just finished arguing with a person who majors in music and got a degree...他竟然說香頌是爵士的一個分支。(或許有受到jazz影響,但也不代表chanson就是jazz的一類)
我還是覺得不能這樣子分類,簡直把音樂分為爵士和古典,其他非此類者,就不算是音樂。
結果最後他竟然說"你跟一個音樂系的爭辯什麼是音樂?"這句話簡直就是說"不好意思,我才是正統!"
then i told her to try some 1930 chansons...
she said " not really interested in!"
那照他這樣講,只有古典最好囉??什麼嘛.......果真不能跟一個學音樂的討論音樂,不能跟一個學中文的討論中文(that's what my chinese teacher told me)
從頭到尾只討論歌手會不會唱歌,曲子是用哪種的和絃等等等....切!!!
那這樣哪能完全看一首歌的樣子
(sorry上來發發牢騷..but i really don't like her 觀點)

Posted by: aurélie 發表於 June 8, 2006 08:44 PM

aurélie
這就是所謂「知識的傲慢」吧,最後反而是只會從自己的象牙塔解讀世界。
「香頌」其實就是「歌曲」的意思,所謂的法國香頌,就是法國的流行歌曲罷了,它從1920年代因為錄音技術與娛樂媒體結合,開始產生許多代表作品與歌手,曲風也各不相同,到現在法國流行歌曲還是叫香頌,只不過風格更加受到世界的影響而多元化。
爵士樂則是美國黑人發展出來的風格,有比較偏古典音樂形式的爵士樂,也有流行歌曲形式的爵士樂。在1920-40法國流行樂壇極盛期,有不少美國歌手把法國流行歌曲改編為爵士樂曲,比如路易阿姆斯壯,就唱過c'est si bon,當時美法的音樂交流很頻繁,可以說是互相影響,絕不是誰屬於誰的一支....
當然,現在我們講到「香頌」這兩個字,腦袋裡就會浮現浪漫慵懶的風格,有一定數量與範圍的代表歌曲,大多是法國流行樂史的70年代以前的經典。
這個人大概只聽過小野麗莎那一類型的basanova風格重新詮釋的香頌,就以為所有香頌就是長那樣了...實在是很蠢。

Posted by: 亂子 發表於 June 9, 2006 11:45 AM
發表迴響









記住我的資訊?