October 31, 2005

茱麗葉與變態司機

Juliette:Taxi!

Juliette: Bonjour Monsieur, vite!
Chauffeur: Vite..., où allez-vous ?
Juliette: A Orly.
Chauffeur: A Orly , bien Mademoiselle. Vous travaillez là ?
Juliette: Non, à Paris.
Chauffeur: A Paris? Qu’est-ce que vous faites ?
Juliette: Je suis stagiaire dans un hôtel.
Chauffeur: Ah vous êtes stagiaire dans un hôtel ? Vous partez en voyage ?
Juliette: Non ! je vais chercher un jeune garçon...il est stagiaire aussi.
Chauffeur: Ah... il est stagiaire aussi !

茱麗葉:計程車!

茱麗葉:先生您好,請快點!
司機:快一點......您要去哪啊?
茱麗葉:到Orly機場。
司機:Orly機場,好的小姐。您在那裡工作嗎?
茱麗葉:不,我在巴黎工作。
司機:在巴黎啊?您做什麼的啊?
茱麗葉:我是一個旅館的實習生。
司機:噢!您是個旅館的實習生啊?您到機場是要出發旅行嗎?
茱麗葉:不是,我去找一個年輕男孩,他也是實習生。
司機:哦 !他也是個實習生啊~!

由 亂子 發表於 October 31, 2005 11:35 PM | 引用 | 分類:[說法語]
過去的這一天我寫過…
西元 2008 年: 西元 2006 年:
迴響

真好玩 好點子
回台不忘法文耶~
爲了克服我自己的懶症
最近砸錢開始上起私人法文課來
爲我自己及不斷升值的歐元加把勁吧!!

Posted by: rich 發表於 November 2, 2005 04:31 AM

真好...趣味法文又回來了,還可以聽到你們開心的笑聲 ^__^ 另:Juliette的聲音好甜美ㄛ。

Posted by: Eu 發表於 November 2, 2005 11:38 AM

Eu,謝謝你的稱讚喔(臉紅)
不像亂子只會嘲笑我 :(

Posted by: 茱麗葉 發表於 November 2, 2005 05:45 PM

哪有,我那天就有說妳的聲音聽起來很好聽呀!

Posted by: 亂子 發表於 November 3, 2005 10:33 PM

好象是从Bienvenue en france 拿来的噢,呵呵。

Posted by: ZYA 發表於 November 6, 2005 08:04 PM

ZYA, oui!! C'est le dialogue dans le livre!!

Posted by: 海寧 發表於 November 7, 2005 01:43 AM

太快了太快了~
來不及聽~>太快了太快了~
來不及聽~>

Posted by: Irene 發表於 January 1, 2006 01:53 AM

文中的一句" je vais chercher un jeun garçon"

"Jeun" garçon的l'orthographe應為"jeune" garçon吧。

Posted by: endive 發表於 January 10, 2006 09:04 AM

endive
謝謝,已更正!

Posted by: 亂子 發表於 January 11, 2006 08:30 AM

我還是不太了解耶
我光看法文是懂到底兩人對話
可是到底這段對話要表達什麼意思??
chaffeur的變態到底在哪??

Posted by: aurélie 發表於 April 11, 2006 06:09 AM

aurélie
因為我的聲音很變態

Posted by: ♣亂子♣ 發表於 April 11, 2006 01:16 PM

要怎麼聽阿??

Posted by: pin 發表於 May 20, 2006 10:18 PM

要怎麼聽阿??

Posted by: pin 發表於 May 20, 2006 10:18 PM

偷偷把這個法語對話改編成德語版本了XD

Posted by: Herzog Friedrich 腓德烈公爵 發表於 March 4, 2009 05:35 AM
發表迴響









記住我的資訊?