October 31, 2005
茱麗葉與變態司機
Juliette:Taxi!
Juliette: Bonjour Monsieur, vite!
Chauffeur: Vite..., où allez-vous ?
Juliette: A Orly.
Chauffeur: A Orly , bien Mademoiselle. Vous travaillez là ?
Juliette: Non, à Paris.
Chauffeur: A Paris? Qu’est-ce que vous faites ?
Juliette: Je suis stagiaire dans un hôtel.
Chauffeur: Ah vous êtes stagiaire dans un hôtel ? Vous partez en voyage ?
Juliette: Non ! je vais chercher un jeune garçon...il est stagiaire aussi.
Chauffeur: Ah... il est stagiaire aussi !
茱麗葉:計程車!
茱麗葉:先生您好,請快點!
司機:快一點......您要去哪啊?
茱麗葉:到Orly機場。
司機:Orly機場,好的小姐。您在那裡工作嗎?
茱麗葉:不,我在巴黎工作。
司機:在巴黎啊?您做什麼的啊?
茱麗葉:我是一個旅館的實習生。
司機:噢!您是個旅館的實習生啊?您到機場是要出發旅行嗎?
茱麗葉:不是,我去找一個年輕男孩,他也是實習生。
司機:哦 !他也是個實習生啊~!
由 亂子 發表於 October 31, 2005 11:35 PM
| 引用 | 分類:[說法語]

真好玩 好點子
回台不忘法文耶~
爲了克服我自己的懶症
最近砸錢開始上起私人法文課來
爲我自己及不斷升值的歐元加把勁吧!!

真好...趣味法文又回來了,還可以聽到你們開心的笑聲 ^__^ 另:Juliette的聲音好甜美ㄛ。

Eu,謝謝你的稱讚喔(臉紅)
不像亂子只會嘲笑我 :(

哪有,我那天就有說妳的聲音聽起來很好聽呀!

好象是从Bienvenue en france 拿来的噢,呵呵。

ZYA, oui!! C'est le dialogue dans le livre!!

太快了太快了~
來不及聽~>太快了太快了~
來不及聽~>

文中的一句" je vais chercher un jeun garçon"
"Jeun" garçon的l'orthographe應為"jeune" garçon吧。

endive
謝謝,已更正!

我還是不太了解耶
我光看法文是懂到底兩人對話
可是到底這段對話要表達什麼意思??
chaffeur的變態到底在哪??

aurélie
因為我的聲音很變態

要怎麼聽阿??

要怎麼聽阿??

偷偷把這個法語對話改編成德語版本了XD