Parlé:
Lui: Ben, il l'a remercie, hein, de l'avoir accompagné à la gare
他:呃…,這時他該跟她鄭重道謝,感謝她陪他來車站是吧?
Elle: Vous ... parlez sérieusement ou vous vous moquez de moi?
她:您…這話是認真的還是捉弄我?
Lui: Mais non ... Il ne se moque pas d'elle, mais regardez:
Tous ces journaux, ces cigares, tout ça ...
他:沒啊…他不是在開玩笑,看看這些報紙、香菸…,準備得這麼周到…
Elle: Ah, je manque d'originalité c'est vrai.
Savez-vous que nous nous séparons pour la première fois?
她:噢,好吧,我承認我缺乏搞怪天份
您知道這是我們第一次分別嗎?
Lui: Oui, mais enfin c'est pas très long ... Et puis il ne part que quinze jours.
他:知道啊,不過也沒多久…才不過十五天而已。
Elle: Attendez un petit peu: dois-je comprendre que vous allez passer ces
quinze horribles jours sans compter les heures?
她:噢噢!等等,您是說:您可以輕輕鬆鬆度過這該死的十五天,而不會感到度日如年?
Elle: Puisque vous partez en voyage
她:既然您即將遠行
Lui: Puisque nous nous quittons ce soir.
Mon coeur fait son apprentissage
他:既然今晚我們要分別,我心裡會惦記妳的話
Elle: Je veux sourire avec courage ...
她:我會強顏歡笑送行…
Elle: Vous avez posé vos bagages
Marche avant côté du couloir.
她:您已經放置好您的行李,走到月台邊了
Lui: Et pour les grands signaux d'usage
J'ai préparé mon grand mouchoir ...
他:為了在妳面前好好哭一場,我已經準備好一條大手帕…
Lui: Dans un instant le train démarre
他:再不久車子就要開了
Elle: Je resterai seule sur le quai
Et vous me verrez dans la gare
她:我將會孤伶伶地留在月台上,而您離開車站遠遠地看著我消失
Lui: Me dire adieu là-bas avec votre bouquet...
他:抱著妳的花束在那邊跟我道別吧…
Elle: Promettez-moi d'être bien sage
De penser à moi tous les jours
她:答應我要乖乖的,每天都要想我
Lui: Et retournez dans notre cage
Pour mieux attendre mon retour ...
他:而妳回去我們的愛巢,好好地等我歸來…
Parlé:
Elle: Eh bien voilà, vous avez une place tout à fait tranquille
Sans voisine, sans vis-à-vis ... Personne pour vous déranger...
她:好啦,您現在有一個很安靜的位置
隔壁沒有人,不用跟人面面相覷,沒有人會打擾您…
Lui: Ben, il espère que c'est non-fumeurs au moins ...
他:是啊,最好還是個非吸煙區…
Elle: Oh, décidément, vous êtes incorrigible!
Et moi qui pensais qu'un peu d'isolement vous aiderait à vous détendre ...
她:噢,你真的是無可救藥!
我可是想幫你找個清靜地方好幫助你放鬆心情…
Lui: Ben, et puis quoi encore? Oh la la
他:是喇是喇,還有什麼要交代的嗎?真受不了…
Elle: Puisque vous partez en voyage
她:既然您即將遠行
Lui: Vous m'avez promis mon chéri
他:親愛的,您已經答應我
Elle: De vous écrire quatorze pages
她:要寫滿十四張的信紙給我
Lui: Tous les matins ou davantage ...
他:我得花每個早晨或者更多的時間來寫…
Lui: Pour que je vois votre visage
他:為了能看到您的臉龐
Elle: Baissez la vitre je vous prie
她:請您將臉靠近玻璃車窗
Lui: Cest affreux ! Je perds tout courage
他:這感覺真差!我失去了所有勇氣
Elle: Et moi je déteste Paris...
她:而我開始討厭巴黎
Lui: Le contrôleur crie "en voiture"!
L'enfoire, il salt pourtant bien
他:車掌已經在喊所有人上車了
去他的,喊得那麼起勁
Elle: Que je dois rester, mais je jure
Que s'il le crie encore une fois, moi je viens
她:我是該留下,但我發誓
如果他再喊一聲,我一定奮不顧身跟你上車
Elle & Lui: J'ai mon amour pour seul bagage
Et tout le reste on s'en fout
她與他:我的愛只容得下一只箱子
其餘的我們才不在乎
Elle: Puisque vous partez en voyage
她:既然您即將遠行
Elle & Lui: Mon chéri... Je pars avec vous ...
她與他:親愛的…我跟您一起走吧…
由 亂子 發表於 February 6, 2006 12:02 AM
| 引用 | 分類:[香頌坊]
gosh! i just finished arguing with a person who majors in music and got a degree...他竟然說香頌是爵士的一個分支。(或許有受到jazz影響,但也不代表chanson就是jazz的一類)
我還是覺得不能這樣子分類,簡直把音樂分為爵士和古典,其他非此類者,就不算是音樂。
結果最後他竟然說"你跟一個音樂系的爭辯什麼是音樂?"這句話簡直就是說"不好意思,我才是正統!"
then i told her to try some 1930 chansons...
she said " not really interested in!"
那照他這樣講,只有古典最好囉??什麼嘛.......果真不能跟一個學音樂的討論音樂,不能跟一個學中文的討論中文(that's what my chinese teacher told me)
從頭到尾只討論歌手會不會唱歌,曲子是用哪種的和絃等等等....切!!!
那這樣哪能完全看一首歌的樣子
(sorry上來發發牢騷..but i really don't like her 觀點)
Posted by: aurélie 發表於 June 8, 2006 08:44 PM
aurélie
這就是所謂「知識的傲慢」吧,最後反而是只會從自己的象牙塔解讀世界。
「香頌」其實就是「歌曲」的意思,所謂的法國香頌,就是法國的流行歌曲罷了,它從1920年代因為錄音技術與娛樂媒體結合,開始產生許多代表作品與歌手,曲風也各不相同,到現在法國流行歌曲還是叫香頌,只不過風格更加受到世界的影響而多元化。
爵士樂則是美國黑人發展出來的風格,有比較偏古典音樂形式的爵士樂,也有流行歌曲形式的爵士樂。在1920-40法國流行樂壇極盛期,有不少美國歌手把法國流行歌曲改編為爵士樂曲,比如路易阿姆斯壯,就唱過c'est si bon,當時美法的音樂交流很頻繁,可以說是互相影響,絕不是誰屬於誰的一支....
當然,現在我們講到「香頌」這兩個字,腦袋裡就會浮現浪漫慵懶的風格,有一定數量與範圍的代表歌曲,大多是法國流行樂史的70年代以前的經典。
這個人大概只聽過小野麗莎那一類型的basanova風格重新詮釋的香頌,就以為所有香頌就是長那樣了...實在是很蠢。