September 08, 2006

Jane Birkin--L'aquoiboniste

因為看到這個好笑的袋鼠影片,配樂是用Jane Birkin的L'aquoiboniste,才想起還有這首歌還沒介紹。
不過這首歌已經有很多人討論過了,許多人是因為日劇《美人》(LE BEL HOMME,法文的意思是「美麗的男人」)使用這首歌做主題曲而喜歡上的。
這齣日劇我一直無緣看到,誰有,可以借借我?

雖然很多人解釋過這首歌名,也有了翻譯,但我總覺得之前的人翻得不夠精準,因此還是嘗試用我的感覺翻翻看,就是下面的樣子。
法文並沒有「L'aquoiboniste」這個字,這是調皮的Serge Gainsbourg創的字,它把「à quoi bon」連在一起,加上表示某種身分的「iste」字尾而成。「à quoi bon」的意思就是「for what good」,有什麼好處?有什麼用?那又如何?因此常常說「à quoi bon」的人,就是「L'aquoiboniste」,對凡事都質疑,對什麼都不在意不在乎,玩世不恭的那種人,我覺得稱之為「無賴」更為精準。
(這個造字法在歌詞中還有另一個,就是「je m'enfoutiste」,「Je m'en fous」就是「我不在乎」的意思,之前有翻一首Edith Piaf的J' m'en fous pas mal。)
這首歌名之前的翻譯有「沒有用的男人」、日本翻做「無造作紳士」(沒有作為的人),是講到表面而已,「L'aquoiboniste」在精神上就是一種無賴。
所以我翻作「無賴漢」。

這首歌的動人之處,就是這個看似什麼都不在乎的男人,卻對這個女人說,我在乎妳。
這種形象的反差,讓女人不禁動心。
所謂男人不壞女人不愛的精髓,就是指這個吧?讓女人在反差中感覺自我價值的提升。
(他對什麼都不在乎,卻只在乎我,我身上有某種獨特的東西讓他愛我,我也愛這樣愛我的他。)

L'aquoiboniste 無賴漢
musique/parole : Serge Gainsbourg (作曲/詞)
Musician: Jane Birkin (演唱)

*C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon*
這個無賴男人
很會調笑逗人開心
他老是說,那又怎樣?
那又怎樣?

Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon
這個無賴男人
是個沒人在意的吉他手
音調從沒彈準過
真是沒用的人哪

Un aquoiboniste
Un peu trop idéaliste
Qui répèt' sur tous les tons
A quoi bon
這個無賴男人
有點太過理想主義
老愛談些不切實際的論調
這人有什麼用呢?

Un aquoiboniste
Un drôl' de je m'enfoutiste
Qui dit à tort à raison
A quoi bon
這個無賴男人
一個滑稽又自以為是的傢伙
他說不管是對是錯
他都不在乎

Un aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
A dire j'veux bien mais au fond
A quoi bon
這個無賴男人
目中無人而且頑固
說就算他想做些什麼,但事實上
又能怎樣呢?

Un aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pour voir la merde du monde
A quoi bon
這個無賴男人
就算去眼科治療也沒用
他放眼所見全是狗屎


Un aquoiboniste
Qui me dit le regard triste
Toi je t'aime, les autres ce sont
Tous des cons
但這個無賴男人
卻用那略帶悲傷的眼神對我說
你,就是我所愛的那個人
其他人在我眼裏
都只是蠢貨而已


由 亂子 發表於 September 8, 2006 11:42 PM | 引用 | 分類:[香頌坊]
過去的這一天我寫過…
迴響

她眼神好美

Posted by: Jerocca 發表於 September 9, 2006 10:49 PM

Jerocca
不過笑起來就會發現她有分得滿開的兩顆兔牙
有時也覺得滿滑稽的

Posted by: 亂子 發表於 September 10, 2006 08:34 PM

我有日劇"美人" 你想看的話 我可以借你

Posted by: jean-pierre 發表於 October 7, 2006 03:35 PM

jean-pierre
謝謝,很高興,但我人在大陸,11月回,你是台北人嗎?

Posted by: 亂子 發表於 October 7, 2006 10:07 PM

是啊 我是台北人 我的信箱正是aquoiboniste@msn.com
你再跟我約時間吧 我蠻喜歡你的網站的

Posted by: jean-pierre 發表於 October 9, 2006 01:55 AM

尚皮耶
謝謝,回去再跟您約,感恩

Posted by: 亂子 發表於 October 10, 2006 09:13 PM

HEllo,
這首歌我剛好也有翻譯,請參考http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/6773871

我覺得無賴在中文的意思裡過於負面,所以把aquoiboniste翻成無賴可能有點不妥。
附上一個aquoiboniste的網站:http://aquoiboniste.free.fr/

Posted by: 歐洋 發表於 October 29, 2006 09:59 AM

我喜欢这首歌,可惜不懂法语,想将你这篇文章转到我的空间收藏,不知道可不可以?

Posted by: 花香 發表於 July 26, 2008 02:37 AM

Posted by: 亂子 發表於 August 21, 2008 03:23 AM

很好听的歌,译得很好啊,很喜欢这篇,冒昧地问一下博主,不知能否转帖?

Posted by: hlht778 發表於 February 17, 2009 06:15 PM

請~
不過翻譯不見得正確,改天我再修一修~

Posted by: 亂子 發表於 February 17, 2009 08:36 PM

谢谢博主,我觉着已经译得很好了。或许,这与当年的披头士的风潮有些关联,纯属猜测。

Posted by: hlht778 發表於 April 12, 2009 11:41 AM

你好~
在網路上找這首歌的資料連到這裡來,
請問可以引用你的翻譯嗎??
我好喜歡你翻的喔....

Posted by: Mr. Caca 發表於 February 1, 2010 10:45 PM

Mr. Caca
沒問題

Posted by: 亂子 發表於 February 8, 2010 09:20 PM

您好,很喜歡這篇文章,請問可以借我貼blog嗎?(會註明出處)謝謝

Posted by: ifly 發表於 May 6, 2010 05:45 PM

哈囉~翻譯的很棒~可以借我引用嗎?感謝

Posted by: 小精靈媽咪 發表於 July 21, 2010 07:18 AM

哈囉 介紹的好好~可以借我引用嗎 感謝

Posted by: 小精靈媽咪 發表於 July 21, 2010 07:18 AM
發表迴響









記住我的資訊?