May 15, 2008

Serge Gainsbourg - Requiem Pour Un Con 渾蛋輓歌

Serge Gainsbourg的"渾蛋輓歌",有點像為自己寫的。它的節奏很容易讓人上癮。

這段影片是Serge Gainsbourg在電影"Le Pacha"裡面的演出片段,跟唱片灌錄不一樣,似乎是現場即興收錄的,很讚!

Requiem Pour Un Con 渾蛋輓歌
Serge Gainsbourg

Ecoute les orgues 聽哪那管風琴的聲響
Elles jouent pour toi 是為你而奏
Il est terrible cet air là 那曲子很棒
J'espère que tu aimes 我想你會喜歡
C'est assez beau non 這相當合適不是嗎?
C'est le requiem pour un con 因為它是寫給渾蛋的安魂曲

Je l'ai composé spécialement pour toi 這是我特別為你寫的歌
A ta mémoire de scélérat 紀念你惡名昭彰的過往
C'est un joli thème 這是個美妙的主題
Tu ne trouves pas 你沒發現嗎
Semblable à toi même 它就跟你如出一轍
Pauvre con 可悲的渾蛋

Voici les orgues 那管風琴的聲音
Qui remettent ça 又響起了這首曲子
Faut qu't'apprennes par coeur cet air là 你可要用心聆聽
Que tu n'aies pas même 全神貫注
Une hésitation
Sur le requiem pour un con 在這首給渾蛋的安魂曲上

Quoi tu me regardes 啊你是在"青三小"(瞪什麼)?
Tu n'apprécies pas 難道你不喜歡嗎?
Mais qu'est-ce qu'y a là dedans 它是哪裡
Qui t'plaît pas 不對你的胃口了?
Pour moi c'est idem 其實你喜不喜歡
Que ça t'plaise ou non 我根本沒差
J'te l'rejoue quand même 我還是要繼續演奏
Pauvre con 你這可悲的渾蛋

Ecoute les orgues 聽哪那管風琴的聲響
Elles jouent pour toi 是為你而奏
Il est terrible cet air là 那曲子很棒
J'espère que tu aimes 我想你會喜歡
C'est assez beau non 這相當合適不是嗎?
C'est le requiem pour un con 因為它是寫給渾蛋的安魂曲

Je l'ai composé spécialement pour toi 這是我特別為你寫的歌
A ta mémoire de scélérat 紀念你惡名昭彰的過往
Sur ta figure blême 在你蒼白的面孔上
Aux murs des prisons 在監獄牢房的牆上
J'inscrirai moi-même : " Pauvre con " 我給自己刻下"可悲的渾蛋"

由 亂子 發表於 May 15, 2008 01:55 AM | 引用 | 分類:[香頌坊]
過去的這一天我寫過…
西元 2007 年:
迴響

嗨,翻譯得好,只有一句我看不對:

Il est terrible cet air là

意思是:那曲真棒 ;-)
那首歌中,air 都是“曲”的意思,不是氣氛(Faut qu't'apprennes par coeur cet air là 也是)。
Terrible 這裡是棒,厲害的意思。

Bravo !

Posted by: Olivier 發表於 May 15, 2008 08:46 PM

哇,高手來指正,太好了~
其實我大多查字典確認的,生活用語的語感比較難抓到
terrible有棒的意思,對~
這樣接下一句就順多了

順便再請教一句
就是最後三行
"J'inscrirai moi-même",是意指自己就是那個混蛋嗎?
最後三行你會怎麼翻?
謝謝~

Posted by: 亂子 發表於 May 15, 2008 09:41 PM

不客氣。;)

> "J'inscrirai moi-même",是意指自己就是那個混蛋嗎?
我覺得沒說清楚。
意思是:(在甚麼甚麼地方)我會自己銘刻“可悲的笨蛋”
他指自己或指他人,沒表示清楚(都有可能)。

另外,
> C'est assez beau non 這相當合適不是嗎?
> C'est le requiem pour un con 因為它是寫給渾蛋的安魂曲
可能翻譯得太自由些(特別是“因為”) ;-)

我自己會翻譯成:

那曲子很棒
我希望你喜歡
它相當美,不是?
是獻給位笨蛋的安魂曲

> Tu ne trouves pas 你沒發現嗎
我覺得“你不覺得嘛?”或“你認為呢?”比交接近。

總之,還是很好也!我覺得這種文章特別難翻譯,你作的蠻好。

Posted by: Olivier 發表於 May 18, 2008 11:39 PM

有道是:

男人不壞;

女人不愛!

雖然現在「定居」在瑞典王國,

我也被巴黎花都猛男「調教」成拉丁區皇后,

瑞典國慶日還和同事說北極冰笑話,

瑞典男人開不起玩笑,

雖然外表很壓抑,

吃起醋就要殺人的樣子,

只能怪自己太白目,

不該說:法國男人做愛氣氛很有FEEL !

在床上


Posted by: 王址 發表於 June 7, 2008 08:56 PM

這個瑞典男人應該是跟妳關係匪淺吧?
那句話聽起來就像是貶低他的,當然會不爽啦

Posted by: 亂子 發表於 June 9, 2008 08:35 PM
發表迴響









記住我的資訊?