June 15, 2009

France Gall --Ne sois pas si bête 別這麼傻

這是France Gall第一張唱片的單曲,歌詞那麼賤,當然還是痞子Serge Gainsbourg的作品,噢,可是我就愛他的賤!
原本對歌詞不太了解,剛剛有對法國夫妻來都蘭看地,在蝸牛山莊小坐,我便跟他們請教,現在歌詞應該是沒問題的了~

當年的France Gall才十七歲,可是這造型實在有夠老氣,幸虧後來就改變了。

Ne sois pas si bête 別這麼傻

Il est très timide, avec ses copains 在一群男生裡,他總是很安靜
Mais avec les filles, il ne craint plus rien 但只要跟女孩在一起,他就無所顧忌
Chaque fois qu'on danse, il nous snob un peu 每次跟我們跳舞,總是有點高傲
Et dans ses bras, oui dans ses bras 在他的懷裡,是的在他的懷裡
Il nous tient des propos, comme ça 他會對我們說這些話,像這樣:

Ne sois pas si bête, bête, bête 別這麼傻,這麼傻,這麼傻
Serre-moi plus fort, et plus fort encore 用力抱緊我,再用力些
Ne t'en fais pas, ne crains rien de moi 別這麼做,別害怕我
Car tu es encore une petite fille pour moi 因為對我來說,妳不過是個小女孩

Il nous raccompagne, jusqu'à notre porte 他陪伴我們回家,直到門口
Sans nous embrasser, le Diable l'emporte 卻沒有親吻我們,就像被魔鬼帶著轉身就走
C'est presqu'une offense, c'est un drôle de jeu 這接近一種侮辱,可笑的遊戲
Quand dans ses bras, oui dans ses bras 當在他的懷裡,是的在他的懷裡
Il nous tient des propos, comme ça 他會對我們說這些話,像這樣:

Ne sois pas si bête, bête, bête 別這麼傻,這麼傻,這麼傻
Serre-moi plus fort, et plus fort encore 用力抱緊我,再用力些
Ne t'en fais pas, ne crains rien de moi 別這麼做,別害怕我
Car tu es encore une petite fille pour moi 因為對我來說,妳不過是個小女孩

Il croyait vraiment qu'il était le plus malin 他真的認為自己是最聰明的
Mais heureusement, il n'en était rien 但幸虧並非如此
Un soir de vacances, qu'il m'accompagnait 假期的某一晚,當他陪伴我
Moi je l'ai pris, oui dans mes bras 我抱住他,是的在我的懷裡
En lui disant Chéri, crois-moi 對著他說,親愛的,相信我

Ne sois pas si bête, bête, bête 別這麼傻,這麼傻,這麼傻
Serre-moi plus fort, et plus fort encore 用力抱緊我,再用力些
Ne t'en fais pas, ne crains rien de moi 別這麼做,別害怕我
Car tu es encore une petite fille pour moi 因為對我來說,妳不過是個小女孩

Voyant qu'il était trop bête, bête, bête 你們可以看到他多麼傻,多麼傻,多麼傻
Il m'a embrassé 他親吻了我
Encore embrassé et depuis c'est lui qui est mené 親了又親,不過這次,是他被牽引
Mené par le bout du nez 被我引領(牽著鼻子走)

由 亂子 發表於 June 15, 2009 08:35 PM | 引用 | 分類:[香頌坊]
過去的這一天我寫過…
迴響

歌詞中的ne t'en fais pas
我在想會不會是 ne t'inquiètes pas的意思?

Posted by: Elisha 發表於 June 30, 2009 11:33 AM

我也不知道,有機會來去問問法國人

Posted by: 亂子 發表於 July 2, 2009 11:26 PM

好可愛的一首歌喔~哈哈

不過...
Il croyait vraiment qu'il était le plus malin 他真的認為自己是最聰明的
Mais heureusement, il n'en était rien 但幸虧並非如此
Un soir de vacances, qu'il m'accompagnait 假期的某一晚,當他陪伴我
Moi je l'ai pris, oui dans mes bras 我抱住他,是的在我的懷裡
En lui disant Chéri, crois-moi 對著他說,親愛的,相信我

Ne sois pas si bête, bête, bête 別這麼傻,這麼傻,這麼傻
Serre-moi plus fort, et plus fort encore 用力抱緊我,再用力些
Ne t'en fais pas, ne crains rien de moi 別這麼做,別害怕我
Car tu es encore une petite fille pour moi 因為對我來說,妳不過是個小女孩

這兩段裡的腳色好像互換耶0..0

我是聽這裡的版本
http://www.youtube.com/watch?v=tacI6ydDBB0

不知道是有兩個版本還是怎樣~~

Posted by: zoono 發表於 July 28, 2009 04:16 PM

噢,我再找時間研究

Posted by: 亂子 發表於 August 7, 2009 04:32 PM

應該是歌詞重複了
她後面有改唱成garçon
因為對我來說,你不過是個小男孩

Posted by: dominiqueliu 發表於 March 24, 2010 08:50 PM
發表迴響









記住我的資訊?