Serge Gainsbourg 將法國著名詩人波特萊爾(Charles Baudelaire)作品譜曲而成的一首歌,這首詩選自波特萊爾的《惡之華 Les Fleurs du mal 》,描寫女人的性感體態,影片的女人便是性感小野貓碧姬芭杜Brigitte Bardot。
Le Serpent qui danse 舞動的蛇
Que j'aime voir, chère indolente, 我多麼喜歡看,妳那慵懶的姿態,
De ton corps si beau, 如此嬌美的身材,
Comme une étoffe vacillante, 如同搖曳不定的絲綢,
Miroiter la peau! 在肌膚上閃爍
Sur ta chevelure profonde 在妳香澤濃烈的
Aux âcres parfums, 烏黑秀髮上,
Mer odorante et vagabonde 像藍褐波濤飄忽的
Aux flots bleus et bruns, 芬芳海洋上,
Comme un navire qui s'éveille 如同一艘在晨風中
Au vent du matin, 甦醒的船,
Mon âme rêveuse appareille 我夢幻的心靈航向
Pour un ciel lointain. 遙遠的天空
Tes yeux, où rien ne se révèle 妳的雙眸,絲毫不表露
De doux ni d'amer, 甜美或苦澀,
Sont deux bijoux froids où se mêle 那是一對金和鐵鎔鑄而成的
L'or avec le fer. 冰冷珠寶。
À te voir marcher en cadence, 瞧妳蓮步輕移,
Belle d'abandon, 慵懶隨興,
On dirait un serpent qui danse 就像人們說的,像棒端一條
Au bout d'un bâton. 舞動的蛇。
Sous le fardeau de ta paresse 在慵懶的作用下
Ta tête d'enfant 妳稚氣的腦袋
Se balance avec la mollesse 像頭小象般
D'un jeune éléphant, 柔軟搖晃,
Et ton corps se penche et s'allonge 而當妳的身體前傾復挺直
Comme un fin vaisseau 像一艘精美的船
Qui roule bord sur bord et plonge 連連左右擺動,並將
Ses vergues dans l'eau. 桅桁浸入水中。
Comme un flot grossi par la fonte 如同隆隆冰河解凍後
Des glaciers grondants, 高漲的潮水,
Quand l'eau de ta bouche remonte 是妳的唾液湧上
Au bord de tes dents, 齒岸之際,
Je crois boire un vin de Bohême, 我以為喝到了波西米亞酒,
Amer et vainqueur, 苦澀而強烈,
Un ciel liquide qui parsème 我的心有如撒滿了繁星
D'étoiles mon coeur! 的流質天空!