「L'anamour」在字典裡找不到,我想是Serge Gainsbourg自己發明的,把字根ana-(逆、反、倒)跟amour(愛情)結合成一個字,之前看到有人翻成「逆反的愛」,不知道是哪裡逆反了,我想翻成「錯戀」、「錯誤的愛」甚至是「孽緣」,大概還能表達這個意思。
這首歌詞處處顯示了Serge Gainsbourg的幽默巧智,翻成中文後很難傳達那種幽默在哪,比如說最開頭的兩個句子吧,他其實在玩一種類似中文的對句,transit是過境,他找了個跟它很像的字transat(帆布折疊椅的俗稱)造了一個同樣結構的句子,而Bœing就改成同樣是交通工具又跟帆布有點關係的bateau(艇,筏)來替代,所以就成了這樣怪而有趣的句子。
還有像「Et je sème des grains de pavot sur les paves」直譯是「我散播罌粟的種籽在磚頭路上」,而「sur les paves」也是法語裡的成語,有「流落街頭的意思」,除了明講這是一段不能開花結果的愛情,也同時暗示了自己為此落魄潦倒,因此我們也才能明白歌詞為什麼會出現「過境室」、「派出所」這樣的場景。
另外他也愛玩韻腳的遊戲,像crains 配grains,l'Asie配Asa,pas là配pâli,les helices 配mais hélas,都是音近但意思南轅北轍的詞,他也能把他造成連貫的句子。
Aucun Bœing sur mon transit 在這個過境室沒有波音客機
Aucun bateau sur mon transat 這張帆布椅也不是帆船
Je cherche en vain la porte exacte 我徒勞地尋找正確的出口
Je cherche en vain le mot exit 徒勞地尋找退場的台詞
Je chante pour les transistors 我對著這些電晶管唱著
Ce récit de l'étrange histoire 這個奇怪的故事
De tes anamours transitoires 關於妳的短暫錯戀
De Belle au Bois Dormant qui dort 關於那個睡著的睡美人
Je t'aime et je crains 我愛妳卻也害怕
De m'égarer 失去理智
Et je sème des grains 而我撒播著罌粟的種子
De pavot sur les pavés 在長不出花的石塊街頭
De l'anamour 由於錯誤的愛
Tu sais ces photos de l'Asie 妳知道這些亞洲的照片
Que j'ai prises à deux cents Asa 是我以感光度兩百拍的
Maintenant que tu n'es pas là 而現在妳已經不在
Leurs couleurs vives ont pâli 它們頓時失去光彩
J'ai cru entendre les helices 我本以為聽到螺旋槳的聲音
D'un quadrimoteur mais hélas 還是轟炸機的那種,但是唉…
C'est un ventilateur qui passe 那不過是個電風扇
Au ciel du poste de police 在派出所的上空旋轉
Je t'aime et je crains 我愛妳卻也害怕
De m'égarer 失去理智
Et je sème des grains 而我撒播著罌粟的種子
De pavot sur les pavés 在長不出花的石塊街頭
De l'anamour 由於錯誤的愛