January 07, 2004

Il venait d'avoir 18 ans 他將滿18歲

高中時的某個深夜,我在電視上無意間轉到一部電影,它充滿創意的場面調度一下子就吸引了我,讓我在隔天要考試的狀況下仍目不轉睛地將它看完。那部電影叫《米娜的故事》(Mina Tannenbaum) 。雖不是什麼經典名片,卻至今仍是我心中最愛的電影。

它讓我喜愛的原因有很多,其中之一是它的音樂,尤其是Dalida的那首"Il venait d'avoir 18 ans" 法文,當年的我完全不懂法文,對法國的認識也不超過課本上的敘述,更別說Dalida是誰了。
電影裡,Dalida的這首歌貫穿了整個故事,荷曼波琳傑飾演的米娜是在這首歌的背景下與好友艾德兒的感情發生裂罅,也是各自經歷風霜的多年後再度重逢,以為將可前嫌盡釋,卻因為艾德兒意外失約而讓飽受孤寂的米娜承受不了那最後一根稻草之重而徹底崩頹,在她自殺前轉開電視所看到的,就是Dalida生前演唱"Il venait d'avoir 18 ans"時性感絕倫又孤寒單薄的身影。
當年的我完全聽不懂她在唱什麼,卻被眼前這位性感歐巴桑低沉磁性的嗓音給迷住。多年來我一直想要知道這位歐巴桑是誰,然而在台灣卻不容易找到相關資訊。現在拜網路之賜,我終於查到她就是Dalida。她有一個製作得相當精美的個人網站,可以在線上收聽部分的歌曲。
我以這一年來學習法文的淺薄功力,嘗試翻譯"Il venait d'avoir 18 ans"這首歌。可以說,我會去學法文,其中一個重要的目的就是為了作這件事。
>>Dalida英文網站

Il venait d'avoir 18 ans / 那時他將滿18歲

Il venait d'avoir 18 ans / Il etait beau comme un enfant / Fort comme un homme /C'etait l'ete evidemment / Et j'ai compte en le voyant / Mes nuits d'automne
那時他將滿18歲 / 像個小孩一樣俊美 / 像個男人一樣壯碩/很顯然這是個夏天了 / 而我卻在算計 / 我那如秋夜般的年華

J'ai mis de l'ordre a mes cheveux / Un peu plus de noir sur mes yeux / Ca l'a fait rire /Quand il s'est approche de moi / J'aurais donne n'importe quoi / Pour le seduire
我梳理著我的頭髮 / 雙眼塗上一點黛墨 / 這使得他咯咯發笑/當他靠近我身旁 / 我什麼都願意做 / 為了引誘他

Il venait d'avoir 18 ans / C'etait le plus bel argument de sa victoire /Il ne m'a pas parle d'amour / Il pensait que les mots d'amour / Sont derisoires Il m'a dit : "J'ai envie de toi" / Il avait vu au cinema "Le ble en herbe" /Au creux d'un lit improvise / J'ai decouvert emerveillee / Un ciel superbe
他將滿 18歲 / 這是他贏得我的好理由.他不跟我說愛 / 他認為愛的話語 / 都是如此可笑 / 他跟我說 "我渴望妳" / 他一定有去看電影"青青麥苗" /在臨時舖就的空床上 / 我驚艷地發現 / 一片清朗的天空

Il venait d'avoir 18 ans / Ca le rendait presque insolent de certitude /Et pendant qu'il se rhabillait / Deja vaincue je retrouvais, ma solitude /J'aurais voulu le retenir / Pourtant je l'ai laisse partir /sans faire un geste /Il m'a dit : "C'etait pas si mal" / Avec la candeur infernale de sa jeunesse
那時他將滿 18歲 / 這讓他顯得更加輕慢/在他著衣的同時 / 已然頹敗的我徒感孤寂/我希望他留下 / 然而我卻任由他離去 /連個手勢都沒有/他跟我說 "感覺很不錯嘛 !" / 用他年輕人可怕的天真

J'ai mis de l'ordre a mes cheveux / Un peu plus de noir sur mes yeux /Par habitude /J'avais oublie simplement / Que j'avais deux fois 18 ans.
我梳理著我的頭髮 / 雙眼塗上一點黛墨 / 一如往常地/我似乎輕易地忘記 / 我已經36歲了

由 亂子 發表於 January 7, 2004 08:51 PM | 引用 | 分類:[香頌坊]
過去的這一天我寫過…
西元 2007 年: 西元 2006 年: 西元 2005 年:
迴響

荷曼波琳傑不是波蘭司基導演的女兒啦
是一各法國老演員的女兒
明子我忘了,但我確定是XX"波琳傑"
改天找出正確的名子來

Posted by: WINTER 發表於 October 19, 2004 10:05 AM

咦?真的嘛?
我這消息哪裡聽到的也忘了
我也要再查查

Posted by: 亂子 發表於 October 19, 2004 10:15 AM

嗚,果然不是
我被騙了
她爸爸是一個資深演員
叫Richard Bohringer

Posted by: 亂子 發表於 October 19, 2004 10:23 AM

亂子在那兒學法文
我在師大上課喔:)

Posted by: Loulou 發表於 June 26, 2005 11:44 AM

亂子在巴黎學法文的
(幫你回:p)

Posted by: Lynn 發表於 February 24, 2006 10:45 AM

"感覺很不錯嘛 !"
哈哈哈!这话与我第一次与那个百万富翁男朋友做爱后说的话类似啊!哈哈,我说:“回去好好去回味那种感受吧!”后来,他说那是他的第一次,说他听了好伤心。我怎么会知道那是他的第一次,他那时又没说啊!都是他自己不好,否则,我就不会那么说了。嗬嗬!
我的男朋友里有比我大二十岁的,有比我小十岁的,哈哈,我很贪哦,我全要,有人爱我还不好吗?来者不拒。哈哈哈!我还想再找一个比我小二十岁的,恐怕要到幼儿园去找了。哈哈哈哈!
那个女歌手好性感哦,我看了也心动哦。哈哈哈哈!
谢谢你!我的确很欣赏她。。。。。。的脸蛋和身材哦。嗬嗬嗬嗬!

Posted by: Terry 發表於 January 26, 2007 12:51 AM

妳這個人哪,根本就不真正的真心待人。妳說妳真誠只是妳不隱瞞妳的欲望,但妳根本不在乎對方,所以才察覺不到對方是處男。妳不真誠啦...,別跟我狡辯了。

Posted by: 亂子 發表於 January 26, 2007 10:23 AM

哈哈!也不知道他是不是胡说八道啊,他当时很有经验的样子啊,再说了,我这个马大哈,很粗心的呀。我若不是个很真诚的人,他怎么到现在还在等我呢?(你不了解我,也不可能找到另一个比我更真诚无私的了,我的生命和生活都是为了别人的幸福,我不拥有我自己。)

Posted by: Terry 發表於 January 26, 2007 11:38 PM

妳這人太玄了...

Posted by: 亂子 發表於 January 27, 2007 01:07 AM

這個,亂子兄,不好意思,第二段n'importe quoi似應指「任何事」較恰當,句義或許是「為了吸引他,什麼事我都願意」吧?也許個人理解不同,失禮啦!

Posted by: kejuchenshi 發表於 March 24, 2007 06:08 AM

kejuchenshi
謝謝指教,你說的沒錯,是這意思,我改過來~
其實我錯誤很多很多的,要指指不完,還是感謝~

Posted by: 亂子 發表於 March 24, 2007 01:46 PM
發表迴響









記住我的資訊?