April 15, 2005
Lemon incest 檸檬亂倫
Serge Gainsbourg 1984年與女兒Charlotte Gainsbourg合唱的充滿爭議性的歌。Charlotte是Serge與Jane Birkin的女兒(Serge在其他幾段婚姻中也分別育有兒女),當年只有十三歲,如今也是法國演藝圈裡的著名電影演員與歌手,我很好奇她自己後來怎麼看待這首歌,改天找到資料再做補充。
要特別說明的是歌詞中有一句「Naïve comme une toile du Nierdoi Sseaurou 有如Nierdoi Sseaurou的畫作那樣天真」Nierdoi Sseaurou是SERGE的文字遊戲,他把Douanier Rousseau反過來唸,我跟法文老師研究半天才解開謎題,至於他為什麼要反過來唸,我也不知道。Le Douanier Rousseau,台灣翻作盧梭 (Henri Rousseau,1844~1910),Le Douanier(關稅員)是他的綽號,他於1885年從巴黎一所收費站退休後,始全力作畫,因此得到這個綽號。別人常把他歸為「原始的」、「素人的」、「週日畫家」之列,其實他是不折不扣的專業畫家。在藝術上始終不逐時流,甘願寂寞地走著自己的路,形成天真純樸、真實稚拙的藝術風貌。最有名的作品為「獅子與睡著的吉普賽女郎」。
Lemon incest 檸檬亂倫
1984 "Love on the beat"
Serge Gainsbourg duo avec Charlotte Gainsbourg
Inceste de citron 檸檬的亂倫
Lemon incest 檸檬的亂倫(英文)
Je t'aime t'aime je t'aime plus que tout 我愛你愛你我愛你勝過全部
Papapappa 叭叭叭叭~
Naïve comme une toile du Nierdoi Sseaurou 有如Nierdoi Sseaurou的畫作那樣天真
Tes baisers sont si doux 妳的吻是那麼柔軟
Inceste de citron 檸檬的亂倫
Lemon incest 檸檬的亂倫(英文)
Je t'aime t'aime je t'aime plus que tout我愛你愛你我愛你勝過全部
Papapappa叭叭叭叭~

L'amour que nous n'f'rons jamais ensemble 我們永遠不能一起做的愛
Est le plus beau le plus violent 是最美好最激烈的
Le plus pur le plus enivrant 最純潔又最醉人的
Exquise esquisse 迷人的草圖
Délicieuse enfant 美味的孩子呀
Ma chair et mon sang 我的肉我的血
Oh mon bébé mon âme 噢我的寶貝我的靈魂
由 亂子 發表於 April 15, 2005 12:17 AM
| 引用 | 分類:[香頌坊]

父女或母子之間的關係本來就有個糢糊地帶,這樣的關係可以很微妙很曖昧,它存在於人性中。只是大部份的人都不願意正視它,因為它不容於道德。我覺得Serge Gainsbourg最猛的地方在他敢於將這些糢糊地帶擺明來寫來唱,忠實於他所感覺感受到的。

CC
沒錯,不止父女,母子之間,連兄弟姊妹之間有時也會產生曖昧情愫,坦白說我自己就有經驗,哈哈(有什麼好得意的)。
或許小時候跟姊姊一起睡過,她是我這輩子唯一親密碰觸過的女體,所以有時候春夢裡的對象是她,一開始會覺得震驚跟愧疚,還害怕自己愛上姊姊了,但現在我已經習慣,覺得這是正常現像,誰叫我不去多多體驗女人,經驗多了自然不會拿那原始素材來作夢的材料了。哈哈。
(馬的看來我這輩子真的別想交女朋友了)

噢對,再說,像SERGE這麼富有魅力的人(我看過他的MV,真的被他迷倒),我要是他兒子大概也甘願被他…(消音)
呵呵,我的本性終於回來了。

inceste de citron/ un zeste de citron
兩者音近。這個一個聲音的遊戲。

phwang
我們老師也有對我說過,un zeste de citron是檸檬皮的意思,但綜觀整首歌詞,他並沒有拿inceste de citron/ un zeste de citron的音近來玩,根本完全在講亂倫,或許他這首歌名是從un zeste de quelque fruit發想而來的吧,但並沒有玩以果皮暗指亂倫,或是曖昧地讓人以為是亂倫其實只是講果皮的遊戲,根本是明講啊。(還是我意會不出來?)

這首歌故意挑釁,擺明了模擬亂倫愛,是很清楚的。
但我的意思是,inceste de citron根本不可能存在,假如不是因為與un zeste de citron音近。
檸檬是不可能亂倫的,也不會有人因想到果皮而想到亂倫,中文上更是不可能有這種想像空間。法文上也是如此,如果有所謂的暗指,是就phonétique發音層面,而非意義層面。

啊!
我懂了!是我標題搞錯了,這是「檸檬的亂倫」而非「檸檬味的亂倫」,他是把檸檬當主體而非形容詞,那我明白了!哈哈終於搞清楚了,謝謝!(可不可以再幫我看看其他首歌詞呢?嘿嘿...)

我最近發現
這首歌的曲似乎是改編自蕭邦的離別曲?
我就聽到義大利文跟中文兩種版本了

juste un coucou de moi,céline... Merci pour ton site,pour Serge;charlotte et pour le reste... bisous